徐福男兒: 謝謝小曼轉告路先生的指教,讀後得益匪淺。我在自己的小文中已經說了,譯詩還是很有市場,因為普通大眾需要通過譯詩來了解外國的詩歌,中國人知道莎士比亞、惠特
秋收冬藏: 詩詞可以翻譯,但能譯好的寥寥無幾,頂多也就是雞湯的湯,能讓人得窺一斑而已。
lanlimin: 先獻花,再討論。
「詩不可譯」是極而言之,再加上某位名人曾如是說,便讓那些年輕的,業餘的,粗通文墨而又愛詩的人們覺得詩的翻譯高深莫測,充滿神秘,除了接
鬍子太長了: 中國的詩詞應該說是獨步天下的,格、律、韻、蘊,情、境、義、意無與倫比。的確難以譯成別語言。而且要讓使用另一種語言的人體味其中奧秘難上加難。不過也有成功
鬍子太長了: 中國的詩詞應該說是獨步天下的,格、律、韻、蘊,情、境、義、意無與倫比。的確難以譯成別語言。而且要讓使用另一種語言的人體味其中奧秘難上加難。不過也有成功
徐福男兒: 鬍子兄好!詩不可譯這個講法是非常狹義的,因為詩有韻律,有「音」的因素在內,翻譯成另一種語言,「音」的因素是無法轉譯的,必然失去。在這個意義上,朱光潛先
鬍子太長了: 徐老講的對,我只是想說,誰要想翻譯中國詩詞,可參考這些成功經驗。想譯就譯只能是愛好而已。英文詩我就不喜歡,英譯中的散體詩好的也真是譯者再創作,與其國文
徐福男兒: 謝謝鬍子兄賜教。我腹笥淺陋,英文詩讀得很少,還沒有資格談好惡。看過一點英譯的中國詩詞,總覺得味道索然。
徐福男兒: 對於想有所了解的讀者,通過翻譯得以知道有這麼一回事兒,也是很好的。至於真正想登堂入室者(當然不會很多),那看原著是必須的。