倍可親

詩不可譯

作者:徐福男兒  於 2016-6-24 07:10 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:文字遊戲|通用分類:詩詞書畫|已有91評論

這裡是網友評論第3頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (91 個評論)

回復 劉小曼 2016-6-24 22:56
徐福男兒: 謝謝小曼轉告路先生的指教,讀後得益匪淺。我在自己的小文中已經說了,譯詩還是很有市場,因為普通大眾需要通過譯詩來了解外國的詩歌,中國人知道莎士比亞、惠特
謝謝徐老師,您過謙了。學習了你們的高見。:)
回復 劉小曼 2016-6-24 23:00
徐福男兒: 謝謝小曼!我這句調侃是不是有點太刻薄?
沒有,是真的欣賞您的幽默感:)
回復 綠野仙蹤 2016-6-25 01:08
英譯漢還可以,對母語比較有感知,而且有的譯者幾乎是再創作,例如戈寶權、查良錚、袁可嘉等。
回復 總裁判 2016-6-25 01:13
是的,對讀者大眾來說,好過沒有啦!
回復 往事並不如煙 2016-6-25 01:22
徐福男兒: 如煙兄好!此紅不是那紅。
仔細琢磨後方知不是比紅~
回復 秋收冬藏 2016-6-25 01:40
詩詞可以翻譯,但能譯好的寥寥無幾,頂多也就是雞湯的湯,能讓人得窺一斑而已。
回復 lanlimin 2016-6-25 01:54
先獻花,再討論。
「詩不可譯」是極而言之,再加上某位名人曾如是說,便讓那些年輕的,業餘的,粗通文墨而又愛詩的人們覺得詩的翻譯高深莫測,充滿神秘,除了接受「詩不可譯」以外,哪裡還敢有什麼貳心?然而,這些人如果不懂——比如說——英文,或英文程度太淺,怎麼辦?就一輩子別讀莎士比亞的十四行詩和其他詩劇了嗎?幸而有人翻譯了「不可譯」的詩和劇,我上中學讀的哈姆雷特的傳世之句是「活下去還是不活,那是個問題」,而不是「To be or not to be, that is the question」;讀過他的有名的十四行詩是「使君宛若五月天」,而不是「Shall I compare thee to a summer's day」,所蒙受的感動,來自中文的,絲毫不減後來讀的英文原文。
所以,問題是,世界的大部分人是需要翻譯的。有個笑話:辜鴻銘出使西洋某國,一天,他手拿報紙貌似在閱讀。使館的翻譯大為驚訝,問他:您不懂西文,能看懂報紙嗎?辜鴻銘回答得最妙:余固不懂西文,然亦讀不懂君之譯文;同是不懂,不若直接讀那不懂的原文,庶幾能看出些門道,也未可知。這當然是笑話。可是,江澤民在公開場合說著說著中文,喜歡突如其來冒出一兩個英文字,不知安的是什麼心?說給誰聽呢?是讓人們懂呢,還是讓他們「不懂」?還是簡單的賣弄一下自己?無論什麼心理,總該在說完英文以後再自己翻譯一下,就像在書面文字里寫了個洋文,加個括弧,裡邊寫上人們能懂的文字,才好。江總書記賣弄洋涇浜成性,引起了很多人的反感,某人壯著膽子對他說:「您說的那個bourgeoisie是有現成的中文的,叫作『資產階級』;我學的是德文,我給您彙報工作的時候如果突然冒出幾個德文字,您聽得懂嗎?」這是老實話。他總不能對江總說:「很抱歉,我有幾個德文字句是「不可譯」的,你不如去查看原文才能體驗到那微妙。」 這是什麼話!怎能如此搪塞呢?舊社會在上海碼頭拉皮條的癟三見了西洋水手,還會無師自通地翻譯一句自己的噱頭:「膘體膚哥兒,臀踢髮愛五刀啦,汪掐?」——無論發音準確與否,都是英語,毫無夾帶,水手們也就聽懂了。癟三們如果都像江總書記那樣「夾槍帶棒」地說話:「美麗的girl,25刀一位,want ya?」老外水手們能懂嗎?
沒有「不可譯」的東西。因為無論中外,說話的、作詩的都是人類,是人話就都能翻譯。人們愛說某兩種東西「沒有可比性」,其實一切皆有可比性:雞蛋和石頭就都有重量和形狀可比;人性與狗性更可以「互譯」,且不論他們的吃喝拉撒睡的姿勢相像,大欲小欲相似,即便是比較「高級」的心理,也是處處相通的呢。聖經譯成了國際上各種主要語言,希伯來英法德意中日越韓,其感召力是一樣的。詩歌可以高度抽象,可以非常細膩,內涵深刻,典故微妙,形象思維美麗生動,字句簡短精鍊,音韻各有各的抑揚頓挫......若想以同樣的形式翻譯得一切相當,的確可以說「詩不可譯」——絕不可譯!但如果盡量翻譯得貼切,甚至為了「達詣」(嚴復語。按:嚴復曾翻譯達爾文的《天演論》)而增減字詞,而加進解釋(這些都是翻譯技巧中的特殊處理方法),雖達不到十分,若能幫助讀者讀懂意思,感受了魅力,諳享了形象和韻律的美,那就是翻譯詩歌的成功。
回復 徐福男兒 2016-6-25 04:06
綠野仙蹤: 英譯漢還可以,對母語比較有感知,而且有的譯者幾乎是再創作,例如戈寶權、查良錚、袁可嘉等。
是啊,那就是對原著體會得深,對譯文發揮得好,應該算是創作了。
回復 徐福男兒 2016-6-25 04:06
總裁判: 是的,對讀者大眾來說,好過沒有啦!
確實如此,聊勝於無。
回復 徐福男兒 2016-6-25 04:10
秋收冬藏: 詩詞可以翻譯,但能譯好的寥寥無幾,頂多也就是雞湯的湯,能讓人得窺一斑而已。
對於想有所了解的讀者,通過翻譯得以知道有這麼一回事兒,也是很好的。至於真正想登堂入室者(當然不會很多),那看原著是必須的。
回復 徐福男兒 2016-6-25 04:26
lanlimin: 先獻花,再討論。
「詩不可譯」是極而言之,再加上某位名人曾如是說,便讓那些年輕的,業餘的,粗通文墨而又愛詩的人們覺得詩的翻譯高深莫測,充滿神秘,除了接
謝謝鮮花和評論。詩不可譯,是極而言之。完全正確。至於散文、小說、論文等敘述性的文字皆可譯,並沒有說不可譯。兄的討論恐怕也是推而廣之,極而言之了。
朱先生是名人不錯,現在的人們似乎對名人有一種逆反的抗拒心理,這當然因為當代的所謂名人中沽名釣譽者多,見多了不免存個疑問。朱先生早已作古,是上世紀二三十年代成名的學者,他對美學理論的貢獻是公認的。他關於「詩不可譯」的論述見《詩論》三聯書店1984年7月第一版。我在文章中的引述只是一小段,或恐不夠全面,可以看他的原著。
回復 鬍子太長了 2016-6-25 05:21
中國的詩詞應該說是獨步天下的,格、律、韻、蘊,情、境、義、意無與倫比。的確難以譯成別語言。而且要讓使用另一種語言的人體味其中奧秘難上加難。不過也有成功的例子,比如佛典從梵文翻譯成漢文,然後再翻譯成日文等,不僅成功,而且堪稱完美。只是這可不是業餘工作吧。
回復 lanlimin 2016-6-25 05:45
鬍子太長了: 中國的詩詞應該說是獨步天下的,格、律、韻、蘊,情、境、義、意無與倫比。的確難以譯成別語言。而且要讓使用另一種語言的人體味其中奧秘難上加難。不過也有成功
說得很好。嚴復是第一個翻譯達爾文《天演論》的大師,動手翻譯以前就曾參考過玄奘翻譯佛經的方法。佛經我不熟悉;但是國際聖經公會翻譯的新舊約中文版,簡直堪稱完美!他們自己說:我們的譯文要盡量通俗易懂,讓中學程度的讀者都能讀懂。真是說到做到,不但通俗易懂,那選詞用句的精準,風格的清新高雅,——誠如你說的,「不是業餘工作」。
回復 徐福男兒 2016-6-25 06:21
鬍子太長了: 中國的詩詞應該說是獨步天下的,格、律、韻、蘊,情、境、義、意無與倫比。的確難以譯成別語言。而且要讓使用另一種語言的人體味其中奧秘難上加難。不過也有成功
鬍子兄好!詩不可譯這個講法是非常狹義的,因為詩有韻律,有「音」的因素在內,翻譯成另一種語言,「音」的因素是無法轉譯的,必然失去。在這個意義上,朱光潛先生認為「詩不可譯」。沒有韻律的敘述性的文字都是可以譯的,比方說《天演論》,《聖經》,佛經,都是可以譯的,也是可以譯得很好的,沒有說不可譯。
回復 鬍子太長了 2016-6-25 06:31
徐福男兒: 鬍子兄好!詩不可譯這個講法是非常狹義的,因為詩有韻律,有「音」的因素在內,翻譯成另一種語言,「音」的因素是無法轉譯的,必然失去。在這個意義上,朱光潛先
徐老講的對,我只是想說,誰要想翻譯中國詩詞,可參考這些成功經驗。想譯就譯只能是愛好而已。英文詩我就不喜歡,英譯中的散體詩好的也真是譯者再創作,與其國文修養程度完全關聯。
回復 徐福男兒 2016-6-25 06:45
鬍子太長了: 徐老講的對,我只是想說,誰要想翻譯中國詩詞,可參考這些成功經驗。想譯就譯只能是愛好而已。英文詩我就不喜歡,英譯中的散體詩好的也真是譯者再創作,與其國文
謝謝鬍子兄賜教。我腹笥淺陋,英文詩讀得很少,還沒有資格談好惡。看過一點英譯的中國詩詞,總覺得味道索然。
回復 秦臻 2016-6-25 08:03
詩歌一翻譯就感覺很滑稽,失去了所有詩歌的韻味。
回復 鬍子太長了 2016-6-25 08:07
徐福男兒: 謝謝鬍子兄賜教。我腹笥淺陋,英文詩讀得很少,還沒有資格談好惡。看過一點英譯的中國詩詞,總覺得味道索然。
這話應該我說給您合適。跟您感覺一模樣。我有點大漢人主義,我認為英文詩不叫詩,不如俺鄉間的順口溜打油詩。
回復 秋收冬藏 2016-6-25 09:11
徐福男兒: 對於想有所了解的讀者,通過翻譯得以知道有這麼一回事兒,也是很好的。至於真正想登堂入室者(當然不會很多),那看原著是必須的。
徐老師,您去看看農家苦殺狗的文吧,我說不過他但又不服氣,您去幫Isis說幾句公道話
回復 徐福男兒 2016-6-25 09:21
秦臻: 詩歌一翻譯就感覺很滑稽,失去了所有詩歌的韻味。
秦臻兄說的對,所以詩歌的翻譯比較大的意義還是普及介紹,為真正的愛好者引入門而已。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-9-21 08:55

返回頂部