蘭黛: 福大哥講的很對。好的文學、文藝作品都含有很深的情感在裡面。繪畫來說,現在用軟體也可以製作出漂亮的畫,與人畫出來的有沒有區別?還是有區別的,前者有一部分
農家苦: 有人說,《聖經》裡面的詩歌,用來表達上帝的情感,由此斷定上帝是有情感的;散文則用來表達上帝的思想和感受。所以,不能把詩歌改寫成散文,也不能把散文改寫詩
徐福男兒: 道濟兄好!我就是因為英文不夠好,不敢翻譯詩詞。翻過一本小說,被原作者批評為「不是我要想表達的意思。」
jc0473: 實際上詩詞還是難在典故,專用詞和暗示等語句是不可以直譯的。另外每個人對待詩人和其詩句理解會有他的處身境界差異和水平局限性,不要說翻譯外文,就是中文解釋
往事並不如煙: 以前有個文刊,忘記是什麼文刊了,曾經報道過,不知消息來源準確不準確。說英國「紅樓夢學術研討會」把《紅樓夢》翻譯為《紅牆內的故事》。咋一看還以為是說紅色
trunkzhao: 詩不可譯。小時候喜歡聽廣播,詩詞解讀之類的,。稍微大一點就煩透了這些東西,因為他們把美切割成幾何圖形,解讀得幾乎沒有意境。
trunkzhao: 哈哈。哪本呢?讓我也拜讀一下。所以我就不愛看改編的電影電視,基本上越看越糟心。每個人都有自己獨特的解讀。
劉小曼: 多謝徐老師和十路老師好文和各位前輩,網友的回復! 學習了。 以下是我轉貼路先生對徐老師文章的回應:
「
你說詩不可譯,我不懂什麼意思,因為你沒有給你的這