倍可親

詩不可譯

作者:徐福男兒  於 2016-6-24 07:10 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:文字遊戲|通用分類:詩詞書畫|已有91評論

這裡是網友評論第2頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (91 個評論)

回復 農家苦 2016-6-24 11:01
有人說,《聖經》裡面的詩歌,用來表達上帝的情感,由此斷定上帝是有情感的;散文則用來表達上帝的思想和感受。所以,不能把詩歌改寫成散文,也不能把散文改寫詩歌。情感和思想是不同的。徐福兄所言正是這個關鍵。

有些純粹說理的舊體詩,可以勉強翻譯成外文,翻譯后蘿蔔絲不會變成茭白絲,比如蘇軾那首《題西林壁》。有些敘事史詩也湊合。
回復 徐福男兒 2016-6-24 12:56
蘭黛: 福大哥講的很對。好的文學、文藝作品都含有很深的情感在裡面。繪畫來說,現在用軟體也可以製作出漂亮的畫,與人畫出來的有沒有區別?還是有區別的,前者有一部分
蘭妹妹出身美術世家,對繪畫的評價果然高出一等。論畫的道理,與論詩確實是相通的。
回復 徐福男兒 2016-6-24 13:01
農家苦: 有人說,《聖經》裡面的詩歌,用來表達上帝的情感,由此斷定上帝是有情感的;散文則用來表達上帝的思想和感受。所以,不能把詩歌改寫成散文,也不能把散文改寫詩
農兄好!以理入詩,本為人詬病,實在算不得詩,理學韻語而已。東坡《題西林壁》、晦翁《觀書有感》只是極少極少的絕品。
回復 jc0473 2016-6-24 13:05
實際上詩詞還是難在典故,專用詞和暗示等語句是不可以直譯的。另外每個人對待詩人和其詩句理解會有他的處身境界差異和水平局限性,不要說翻譯外文,就是中文解釋都有可能牛頭不對馬嘴。應該說之所以普遍稱詩詞為陽春白雪的原由吧~~
回復 十路 2016-6-24 13:54
tea2011: 能譯詩說明英文很好耶
只能說比不懂英文或者在英語為母語國生活極短的人可能要強

現在發現以前國內的一些英文譯文不太合適,甚至有些字典也不準確。
回復 往事並不如煙 2016-6-24 17:42
以前有個文刊,忘記是什麼文刊了,曾經報道過,不知消息來源準確不準確。說英國「紅樓夢學術研討會」把《紅樓夢》翻譯為《紅牆內的故事》。咋一看還以為是說紅色中共的事兒~~
回復 霜天紅葉 2016-6-24 18:39
問好!上次買了一本英譯版的李清照的詩詞,一點也讀不出原來的韻味。
回復 劉小曼 2016-6-24 19:18
多謝徐老師和十路老師好文和各位前輩,網友的回復! 學習了。 以下是我轉貼路先生對徐老師文章的回應:


你說詩不可譯,我不懂什麼意思,因為你沒有給你的這個「不可譯」下個定義。

如果你的「不可譯」是說不能把原詩里的所有東西都表達出來,那麼,任何東西都不可譯!除了詩,散文也不可譯,小說也不可譯,因為不同語言的詞語具有不同的內涵與外延。比如英語的house和中文的「房子」一詞,它們給不同文化背景的人的內涵與外延是不一樣的,house具有西式房屋的內涵,而「房子」則帶有中式房屋的內涵。它們的外延就更不一樣了,house可能引起西方人聯想到掙錢,買房等等;而屋子引起中國人聯想到的是父母,啃老等等。:)

如果你的「不可譯」是說譯詩損失的東西比譯散文和小說要多,那就不是可譯不可譯的問題,而是損失多少的問題。如果屬於損失的問題,為什麼損失少就可譯,損失多就不行了呢?這個道理講不通。散文小說里的house譯成中文的「房子」有了損失,但並不妨礙我們基本理解原文的意思。詩歌里損失了韻,損失了節奏等等,但並不妨礙我們大體能夠理解原詩,這就是為什麼很多不懂第二外語的人仍然知道英國的莎士比亞,美國的惠特曼,蘇聯的普希金,德國的海涅和他們的一些詩。這就足以說明詩是可譯的,因為翻譯的目的是為了交流。交流的目的達到了,翻譯的目的也就達到了。至於損失,譯散文,譯小說,譯詩都有損失。

路 "
回復 trunkzhao 2016-6-24 19:28
詩不可譯。小時候喜歡聽廣播,詩詞解讀之類的,。稍微大一點就煩透了這些東西,因為他們把美切割成幾何圖形,解讀得幾乎沒有意境。
回復 風天 2016-6-24 19:29
耶,有所不譯啦。
回復 trunkzhao 2016-6-24 19:30
徐福男兒: 道濟兄好!我就是因為英文不夠好,不敢翻譯詩詞。翻過一本小說,被原作者批評為「不是我要想表達的意思。」   
   哈哈。哪本呢?讓我也拜讀一下。所以我就不愛看改編的電影電視,基本上越看越糟心。每個人都有自己獨特的解讀。
回復 徐福男兒 2016-6-24 21:14
jc0473: 實際上詩詞還是難在典故,專用詞和暗示等語句是不可以直譯的。另外每個人對待詩人和其詩句理解會有他的處身境界差異和水平局限性,不要說翻譯外文,就是中文解釋
詩哥是內行,理解詩不可譯的難處。
回復 徐福男兒 2016-6-24 21:15
往事並不如煙: 以前有個文刊,忘記是什麼文刊了,曾經報道過,不知消息來源準確不準確。說英國「紅樓夢學術研討會」把《紅樓夢》翻譯為《紅牆內的故事》。咋一看還以為是說紅色
如煙兄好!此紅不是那紅。
回復 徐福男兒 2016-6-24 21:17
霜天紅葉: 問好!上次買了一本英譯版的李清照的詩詞,一點也讀不出原來的韻味。
霜天兄好!英譯李清照詞,也只是為了將這位詞人介紹給英語世界。
回復 徐福男兒 2016-6-24 21:21
trunkzhao: 詩不可譯。小時候喜歡聽廣播,詩詞解讀之類的,。稍微大一點就煩透了這些東西,因為他們把美切割成幾何圖形,解讀得幾乎沒有意境。
zhao兄好!其實詩歌不必聽解讀,自己喜歡,一路讀去便可。
回復 徐福男兒 2016-6-24 21:40
風天: 耶,有所不譯啦。
是啊,有所譯,有所不譯。
回復 徐福男兒 2016-6-24 21:42
trunkzhao:    哈哈。哪本呢?讓我也拜讀一下。所以我就不愛看改編的電影電視,基本上越看越糟心。每個人都有自己獨特的解讀。
書名是《融入美國》,93年出版的,印數很少,現在也許找不到了。
回復 徐福男兒 2016-6-24 22:34
劉小曼: 多謝徐老師和十路老師好文和各位前輩,網友的回復! 學習了。 以下是我轉貼路先生對徐老師文章的回應:


你說詩不可譯,我不懂什麼意思,因為你沒有給你的這
謝謝小曼轉告路先生的指教,讀後得益匪淺。我在自己的小文中已經說了,譯詩還是很有市場,因為普通大眾需要通過譯詩來了解外國的詩歌,中國人知道莎士比亞、惠特曼、普希金、海涅等外國詩人的詩,就是譯詩的功德。路先生認為儘管譯詩損失多於譯散文小說,但還是可以譯。從文化交流和傳播角度而言,這是對的。
但是從文學評論角度著眼,朱光潛先生已經說了,「詩中音義俱重,義可譯而音不可譯」,所以「成功的譯品都是創造而不是翻譯」。也就是陸先生所說的損失多少的問題,損失多了,就面目全非了。普通大眾在乎增廣見聞,面目全非又在其次;專業人員或者真正的外國詩詞愛好者就應該努力去讀原文,欣賞其原汁原味,而不能依賴面目全非的翻譯。
我最後還是要聲明,我絕沒有反對小曼(包括路先生、許先生)對詩詞翻譯的努力,我只是談談看法,對自己劃一條線。
回復 劉小曼 2016-6-24 22:52
徐老師高見,:)「增進知識,泡妞時候裝作博學深奧 」 這個是必須的。    喜歡。
回復 徐福男兒 2016-6-24 22:54
劉小曼: 徐老師高見,:)「增進知識,泡妞時候裝作博學深奧 」 這個是必須的。     喜歡。
謝謝小曼!我這句調侃是不是有點太刻薄?

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-28 23:18

返回頂部