倍可親

吃飯了!--夫妻肺片

作者:點點星河  於 2010-10-12 08:16 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:私房小菜|已有70評論

關鍵詞:

這裡是網友評論第3頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (70 個評論)

回復 方方頭 2010-10-15 12:27
怎樣鹵,什麼汁?偷懶的點點
回復 紅妹子 2010-10-15 20:22
開胃
回復 瀟湘妃 2010-10-15 21:07
看起來很香呀.....饞...
回復 點點星河 2010-10-15 23:33
方方頭: 怎樣鹵,什麼汁?偷懶的點點
呵呵,這兩天找時間寫寫哈,就你眼尖!
回復 天是一般蘭 2010-10-17 10:03
最饞這道菜
回復 8288 2010-10-18 04:56
饞,,,
回復 九畹 2010-10-20 07:52
感覺好辣啊~怕怕的。
回復 竹葉青青 2010-10-22 03:07
心動不如行動,今晚就是它。全是牛的?
回復 點點星河 2010-10-22 04:47
九畹: 感覺好辣啊~怕怕的。
啊?你不敢吃辣的呀?
回復 點點星河 2010-10-22 04:47
竹葉青青: 心動不如行動,今晚就是它。全是牛的?
對啊,全是牛的,牛吧?
回復 點點星河 2010-10-22 04:47
8288: 饞,,,
回復 戶人 2010-10-24 01:31
厲害!
回復 點點星河 2010-10-24 01:32
戶人: 厲害!
謝謝。
回復 ww_719 2010-10-24 01:33
你鹵的??香!
回復 點點星河 2010-10-24 03:47
ww_719: 你鹵的??香!
是俺鹵的。的確香。
回復 ww_719 2010-10-24 08:19
點點星河: 是俺鹵的。的確香。
教一下怎麼鹵的吧,哈哈..謝謝!!
回復 麗水清江 2010-10-24 11:57
我喜歡吃川菜,夫妻肺片好吃。老外不敢吃,因為英文翻譯麻倒了他們:
「夫妻肺片」翻譯成「Husband and Wife's lung slice」(丈夫和妻子的肺切片),誰還敢吃。「麻婆豆腐」翻譯成「Bean curd made by a pock-marked woman」(滿臉雀斑的女人製作的豆腐),勉強還能吃下去。
回復 點點星河 2010-10-24 12:06
麗水清江: 我喜歡吃川菜,夫妻肺片好吃。老外不敢吃,因為英文翻譯麻倒了他們:
「夫妻肺片」翻譯成「Husband and Wife's lung slice」(丈夫和妻子的肺切片),誰還敢吃。「
這種翻譯太糟糕了。任誰也吃不下去呀。
回復 麗水清江 2010-10-24 12:11
點點星河: 這種翻譯太糟糕了。任誰也吃不下去呀。
是呀,後來奧運《中文菜單英文譯法》把夫妻肺片譯為「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce」(泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛肚),跟老公老婆的肺沒關係了,但是聽起來也怪怪的。您說呢?
回復 點點星河 2010-10-24 12:16
麗水清江: 是呀,後來奧運《中文菜單英文譯法》把夫妻肺片譯為「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce」(泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛肚),跟老公老婆的肺沒關係了,但是聽起來也
任何東西翻譯了都失去原來的味道,像這樣有特點的一道菜更是失去了原有的獨特風味,吃起來好像也沒勁頭了。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-27 09:16

返回頂部