最近看了一部片子Munich – The Edge of War,中文翻譯慕尼黑交鋒。雖然這個翻譯的很貼切,不錯,但我個人的感覺更傾向於翻成大戰前夜的慕尼黑。看了以後,感觸頗深,所以就拿來說說。
這個電影大致的意思是,就在大戰的前夜,當時的希特勒在1938年那時候已經吞併了一些國家,他的下一個目標就是打捷克。當時英國總理張伯倫去慕尼黑跟希特勒簽署一個和平協議,當然,很顯然,他的目的是盡量避免戰爭。在正式簽約的頭天晚上,一個德國的外交官,冒著生命危險,給他送來一份情報,說希特勒跟你簽約是假的,純粹是迷惑你的,實際上,他背後已經做好了戰爭的準備。這位張總理根本不相信,他認為自己的知識淵博,牛津畢業的,各方面知識很豐富,那個德國外交官很年輕,和Hugh Legat當年也是牛津的同學,就順手把送來的情報丟在廢紙堆里。第二天就簽了協議,志得意滿,像英雄凱旋一樣回到英國並受到了隆重的迎接。他的私人秘書Hugh Legat,看在眼裡,心急如焚,不過,他作為一個小人物,也左右不了大局,別無選擇,毅然決然的辭去了秘書職務,準備參加皇家空軍,準備戰鬥。RAF(Royal Air Force英國皇家空軍)
好,現在說today's words: 警鐘長鳴,書法也寫這四個字。 這個翻譯挺多,但是,大部分都是從字面上直譯,下面這個譯法,我覺得還比較好,是這麼說的,to be alarmed all the time,這個比較形象點,所謂不打無準備之仗,只要做好了充分準備,隨時有能力應對突如其來的戰爭,就可以把損失降到最低。