倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

雙語美文:繁星點點——獻給梵高的詩

[複製鏈接]

199

主題

206

帖子

1324

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1324
跳轉到指定樓層
樓主
dongfang111 發表於 2018-10-17 09:29 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
Starry starry night
paint your palette blue and grey
look out on a summer's day
with eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
sketch the trees and daffodils
catch the breeze and the winter chills
in colors on the snowy linen land
繁星點點的夜晚
你的畫板上只調製了藍與灰
用你那雙看得見我靈魂污穢的眼睛
在炎夏之日向外望
山坡上的暗影
勾勒出樹木與水仙的輪廓
用亞麻布般的蒼茫雪地之色
去捕捉陣陣微風與嚴冬肅殺
Now I understand what you try to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free
They would not listen
they did not know how
perhaps they'll listen you now

現如今我才懂得你對我的訴說
你因睿智思索遭受了多大痛苦
你又是多想解放你的思想自由
他們不予理會
他們根本沒法理會
也許他們現在才懂得
Starry starry night
flaming flowers that brightly blaze
swirling clouds in violet haze
reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue, morning fields of amber grain
weathered faces lined in pain
are soothed beneath the artist's loving hand

繁星點點的夜晚
絢爛如火怒放的鮮花
紫羅蘭色迷霧中旋轉著的雲團
都投影在文森特青瓷般藏藍的眼睛中
色彩變幻綻放,清晨琥珀色的稻田
蒼老的臉龐鐫刻著痛苦的皺紋
都在藝術家慈愛的手下被撫慰
Now I understand what you try to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free
They would not listen
they did not know how
perhaps they'll listen you now
For they could not love you
but still your love was ture
現如今我才懂得你對我的訴說
你因睿智思索遭受了多大痛苦
你又是多想解放你的思想自由
他們不予理會
他們根本沒法理會
也許他們現在才懂得
他們不可能愛你啊
但你的愛是真實的
And when no hope was left inside
on that starry starry night
you took your life as lovers often do
But I could have told you Vincent
this world was never meant for one
as beautiful as you

當在繁星點點的夜空中
你的心中再無希望可存
你親手奉上自己的生命
就像那些殉情愛人一樣
但我想要告訴你文森特
這世上再無如你這般的美好
Starry starry night
portraits hung in empty halls
frameless heads on nameless walls
with eyes that watch the world and can't forget
like the stranger that you've met
the ragged man in ragged cloth
The silver thorn in a bloody rose
lies crushed and broken on the virgin snow

繁星點點的夜晚
空蕩的大廳里懸掛著肖像畫
無名之牆上的無框頭像
用那雙一睹難忘的眼睛注視著世界
就像你與你擦肩而過的陌生人
那些衣衫襤褸的邋遢的人
銀色荊棘映襯著的血色玫瑰
支離破碎地躺在初雪的大地上
Now I think I know what you try to say to me
that how you suffered for your sanity
and how you try to set them free
They would not listen they're not listening still
perhaps they never will
現如今我才懂得你對我的訴說
你因睿智思索遭受了多大痛苦
你又是多想解放你的思想自由
他們不予理會
他們仍然不予理會
或許他們永遠不予理會






(翻譯:方圓)

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-23 13:29

快速回復 返回頂部 返回列表