Prof Nigel Hunt, from the Faculty of Dental Surgery, at the Royal College of Surgeons, says 「cake culture」 is fuelling obesity and dental problems。
愛爾蘭皇家外科學院口腔外科學系的的Nigel Hunt教授說「蛋糕文化」正在助長肥胖和牙齒問題。
At the organisation』s annual dinner for dentists, he will say workplace temptation stops people losing weight。
在該機構的牙醫年會上,他要說工作場所中的誘惑打斷了人們的減肥計劃。
And staff should be rewarded with fruit, nuts or cheese instead。
應該用水果,堅果以及乳酪獎勵員工。
Sugar rush
糖份衝擊
In the speech, he will say: 「Managers want to reward staff for their efforts, colleagues want to celebrate special occasions, and workers want to bring back a gift from their holidays。
在演講中,他要說:「管理者想獎勵員工的努力,同事們想慶祝特別的場合,員工們想假期帶點禮物回來。」
「But for many people the workplace is now the primary site of their sugar intake and is contributing to the current obesity epidemic and poor oral health。」
「但對於很多人,工作場所已成為攝入糖的主要地點,這助長肥胖流行,影響口腔健康。」
He will say nearly 65,000 adults every year need hospital treatment for tooth decay。
他說每年將近有6.5萬個成年人需要到醫院治療蛀牙。
Prof Hunt will say: 「Cake culture also poses difficulties for those who are trying their hardest to lose weight or become healthier - how many of us have begun such diets only to cave in to the temptation of the doughnuts, cookies or the triple chocolate biscuits?」
While he does not believe office cake should be banned, he will say it should be purchased in smaller quantities and consumed only with lunch。
同時他也不認為辦公室蛋糕就應該被禁止,他要說的是應該少買一點,並只在午餐時食用。
Dentists recommend cutting down on sugary or starchy foods between meals as they give bacteria fuel to produce acids that decay teeth。
牙醫們建議兩餐之間少吃含糖或澱粉的食物,因為這相當於給細菌提供燃料,讓它們產生蛀壞牙齒的酸。
At the dinner, which is being rounded off with mint panna cotta, British strawberries and chocolate soil, Prof Hunt will say: 「Ideally office workers should consider other alternatives altogether like fruit platters, nuts, or cheese。