倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

趣談兩岸三地地名翻譯:「窩打老道」什麼鬼?

[複製鏈接]

127

主題

132

帖子

2443

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2443
跳轉到指定樓層
樓主
ccc6 發表於 2016-1-17 13:03 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
大陸堅持對地名進行音譯,而港台有時會使用具有特殊涵義的漢字,而且有時並不完全是音譯。例如,「悉尼(大陸)/雪梨(港)/雪梨(台)」、「新加坡(大陸)/星加坡(港)/新加坡(台)」。

  在地名方面,總體來說,香港和大陸的譯法較為接近,但有時也有不小差異,而台灣的譯法則有較大差異,如「蒲隆地(大陸)/布隆地(港)/蒲隆地(台)」、「查德(大陸)/乍德(港)/查德(台)」、「沙烏地阿拉伯(大陸、港)/沙烏地阿拉伯(台)」。造成兩岸三地這種差異的一個重要原因是三個地區在音譯時選字不同,此外,大陸堅持對地名進行音譯,而港台有時會使用具有特殊涵義的漢字,而且有時並不完全是音譯。例如,「象牙海岸(大陸)/象牙海岸(港)/象牙海岸共和國(台)」、「梵蒂岡(大陸)/梵蒂岡(港)/教廷(台)」、「悉尼(大陸)/雪梨(港)/雪梨(台)」、「新加坡(大陸)/星加坡(港)/新加坡(台)」、「戛納(大陸)/康城(港)/坎尼斯(台)等。其它存在差異的地名翻譯還有:」尼日/尼日「、」蒙特利爾/蒙特婁「、」塔西提/大溪地「、」衣索比亞/衣索比亞「、」奈及利亞/奈及利亞「、」阿比讓/阿必尚「、」馬爾地夫/馬爾地夫「、」模里西斯/模里西亞「、」葉門/葉門「、」尚比亞/尚比亞「、」達累斯薩拉姆/三蘭港「等等。
隨著改革開放以來兩岸三地之間交流的日益頻繁,內地也接觸到了越來越多的港台翻譯名詞,如「空間站/太空站」、「太空梭/太空梭」、「宇航員/太空人」、「好萊塢/荷里活」、「地鐵/捷運」、「軟體/軟體」、「大獎賽/格蘭披治(大賽)等。作為一名生活在信息現代社會中有一定文化素養的人,了解一些這類港台辭彙還是有一定必要的,否則在閱讀一些港台報刊或看港台電視電影時可能會感覺如墜五里霧裡。每次在看TVB港劇或看到一些有港台字幕的外國影片時,常常會看到這類句子:」去參加澳門格蘭披治大賽(與披薩無關)「、」這麼說,你告訴我你的職業是軟體設計師(軟體設計師)的說法也是騙人的了?「、」每年還可以拿到二十個巴仙的花紅(20%的紅利,『巴仙』是『percent』一詞的音譯)「、」有錢人坐賓士(賓士),沒錢人就坐巴士了。「每當聽到或看到這類與大陸漢語有著奇妙差異的台詞或字幕時,總是能感受到多姿多彩的漢語語言和文化所帶來的趣味盎然、妙趣橫生的愉悅。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-19 20:46

快速回復 返回頂部 返回列表