倍可親

回復: 1

吃貨必讀:14種中國美食的地道英語翻譯

[複製鏈接]

127

主題

132

帖子

2443

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2443
ccc6 發表於 2016-1-17 12:54 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
CNN官網近期的一篇以「14 foods overseas Chinese miss the most」為題的文章統計了海外華人最為懷念的14種中國美食,我們一起來看看這14種美食的地道英語翻譯吧。

  01。 Proper street kebabs

  正宗街邊烤串

  proper在這裡意思是「正規的」,「正宗的」。

  [例]When are you going to settle down and get a proper job?

  (來源:Longman Dictionary of Contemporary English)

  [例]Try to eat proper meals instead of fast-food takeaways。

  (來源:Longman Dictionary of Contemporary English)

  02。 Spicy crayfish

  麻辣小龍蝦

  由於西方人不怎麼吃麻味,所以麻辣可簡單地說成spicy就可以了。如果非得要翻譯「麻」,比較地道的說法是tongue-numbing或mouth-numbing,字面意思是讓舌頭或讓嘴有麻木的感覺。此外,「小龍蝦」不能說成little lobster,小龍蝦和龍蝦不是同一物種,只是形狀類似。

   03。 Lamb hot pot

  涮羊肉

  「羊肉」有兩種翻譯方法,mutton和lamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。「羊肉串」一般翻譯為lamb kebabs。

  04。 Guilin rice noodles

  桂林米粉

  05。 Yan Du Xian soup

  腌篤鮮

  江南地區的漢族特色菜肴,主要食材是春筍和五花肉。「腌」就是咸,「篤」是用小火燉,「鮮」就是新鮮。

  06。 Lanzhou hand-pulled noodles

  蘭州拉麵

  07。 Sugar-coated haws (Candied haw/tong hu lu)

  糖葫蘆

  sugar-coated是「糖衣的」「糖裹的」,haw是山楂果,糖葫蘆其實就是裹著糖的山楂果。順便提一下,「山楂樹」是hawthorn,曾經有一部電影叫《山楂樹之戀》,就被翻譯為Under the Hawthorn Tree。

  08。 Stinky tofu

  臭豆腐

  有些地方也翻譯為smelly tofu。stinky意思是「發臭的」,來自於動詞stink(發出臭味)。「腳臭」一般要用複數feet,如:

  [例]Your feet stink!

  (來源:Cambridge Advanced Learner『s Dictionary)

   09。 Shanghai hariy crab

  上海大閘蟹

  大閘蟹的鉗子上長有毛,所以翻譯為hairy crab。

  10。 Duck blood soup with vermicelli

  鴨血粉絲湯

  vermicelli是(義大利)細麵條的意思。如果想說得更清楚,「粉絲」可以叫Chinese vermicelli,但不要說成fans啊!

   11。 Harbin red sausage

  哈爾濱紅腸
12。 Sugar-fried chestnuts

  糖炒栗子

  13。 Bullfrog poached in chilli oil (Sichuan boiled bullfrog)

  水煮牛蛙

  poach是「燉」或「煨」,chilli是「辣椒」。雖然說「水煮」,但其實是在水和油的混合物中煮。

  14。 Boiled chicken chops served cold (cold chopped chicken)

  白斬雞

  chop是「帶骨頭的肉條」,是可數名詞,如豬排骨就是pork chops,因為提到排骨的時候一般是多塊,所以要用複數,請看以下例句:

  [例]We had pork chops for dinner last night。
魔之右手 發表於 2016-2-21 19:48 | 顯示全部樓層
我愛涮羊肉。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 18:33

快速回復 返回頂部 返回列表