倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

淺析人物譯名的約定俗成:斯大林之名從何而來

[複製鏈接]

127

主題

132

帖子

2443

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2443
跳轉到指定樓層
樓主
ccc6 發表於 2016-1-17 12:53 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
眾所周知,在譯名問題上,譯名室始終遵循「名從主人、約定俗成」的原則。這一原則早已經成為譯名室工作的指導原則。

  2014 年12月,譯名室發現,譯名庫里有關法國19世紀著名科幻作家Jules Verne的譯名與外界不一致。外界一直翻譯為「儒勒·凡爾納」,而且已經使用了很長時間,但如果按照法語譯名,Jules應該譯為「朱爾」。也就是說, 按照目前的譯名規則,這一人物應該譯為「朱爾·凡爾納」。

  據參考消息報社法文組的同志介紹,這名法國科幻作家在業界幾乎家喻戶曉,他的名字「儒勒·凡爾納」也早就成了約定俗成,要是突然改成「朱爾·凡爾納」恐怕誰也看不懂。為此,作為特例,譯名室把「儒勒·凡爾納」的人物入庫,但Jules在作為法文名字時仍譯為「朱爾」。

  可以說,「約定俗成」是譯名室工作中一個很重要的原則。世界歷史上很多重要的人物,如英國歷史上兩位著名的首相Arthur Neville Chamberlain和Winston Leonard Spencer Churchill,前一位譯為「張伯倫」,后一位譯為「丘吉爾」,美國二戰時期的總統Franklin Roosevelt譯為「羅斯福」,前蘇聯最高領導人Joseph Vissarionovich Stalin譯為「斯大林」。如果按照現在的譯名規則,是肯定不會這麼譯的,但依照國際人物譯名「約定俗成」的原則,在涉及到他們的時候就必須使用一直沿 用的名稱,否則就讓人不知所云了。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-19 02:09

快速回復 返回頂部 返回列表