倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

古文英譯: 陋室銘(唐)劉禹錫

[複製鏈接]

866

主題

1218

帖子

5967

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5967
跳轉到指定樓層
樓主
海外逸士 發表於 2015-11-15 21:45 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式


山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入廉青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。孔子云:「何陋之有?」

Eulogy on My Humble Abode
by Liu Yuxin of Tang Dynasty

Known will hills be if fairies dwell, no matter high or low; and charmed will waters be if dragons lurk, no matter deep or shallow. [It matters not how high the hill is, if deities dwell, it is well-known; it matters not how deep the water is, if dragons lurk, it is worshiped.] A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet.  Verdant are the stone steps overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through it.  I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.  I can play zither and read my sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to weary my mortal form.  Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-2-5 17:44

快速回復 返回頂部 返回列表