|
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入廉青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。孔子云:「何陋之有?」
Eulogy on My Humble Abode
by Liu Yuxin of Tang Dynasty
Known will hills be if fairies dwell, no matter high or low; and charmed will waters be if dragons lurk, no matter deep or shallow. [It matters not how high the hill is, if deities dwell, it is well-known; it matters not how deep the water is, if dragons lurk, it is worshiped.] A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant are the stone steps overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant. I can play zither and read my sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to weary my mortal form. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" |
|