倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

詩詞英譯: 賦得「古原草」送別(唐)白居易

[複製鏈接]

866

主題

1218

帖子

5967

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5967
跳轉到指定樓層
樓主
海外逸士 發表於 2015-3-24 23:42 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式


離離原上草﹐一歲一枯榮。野火燒不盡﹐春風吹又生。
遠芳侵古道﹐近翠接荒城。又送王孫去﹐悽悽滿別情。

Improvise Some Lines on "The Grass of
Ancient Meadow" at the Departure of a Friend
By Bai Juyi

The grass on mead and field is green and gross,
That grows and withers then, but once a year.
The wild fire can't burn it out root and spear;
It grows afresh with vernal breeze that blows.
The scents afar invade the ancient way;
The verdure nearby touches on bleak town.
And when I see again a friend away,
My heart's with parting sorrow weighing down.
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-5 14:06

快速回復 返回頂部 返回列表