倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

英文里不能被翻譯成中文的詞們

[複製鏈接]

2479

主題

2935

帖子

4913

積分

二級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
4913
跳轉到指定樓層
樓主
簡單快樂 發表於 2014-5-14 05:12 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
露西亞

又名「英文思維中有的中文思維里沒有的但還是強制被翻譯成了中文片語的概念們」
創建一個詞庫,不斷增加中,歡迎貢獻、指錯和討論。


Access/ accessibility:
接近,入口,途徑,獲得;其實是接近入口的途徑之獲得,第二個是接近入口途徑的易獲得性



Agency:
我說的不是作為職業和機構的中介,而是一種大致為媒介、平台、過渡、*$!^)@_%的抽象中介



Agenda:
議程,也是比議程虛幻很多抽象很多的思想上的事先安排好的程序,比如political agenda



Approach:
作名詞時:途徑、創作方法




Commitment:
承諾太輕,獻身太重




Connotation / Denotation
這兩者都可解釋為「含義」,但它們的「connoted」含義相反。Connotation指非字面的隱藏含義,這個隱藏來自約定俗成,一定不和字面有關。而Denotation指字面意思,或泛指一個詞的意思。



Context:
上下文,背景知識,討論環境。最近流行說的「語境」倒是有一點對路,但也無法解決每次翻譯時遇到context就想跳樓的危機。Contexualization則是跳完自己爬起來走到12樓再跳一遍。

一台灣同胞朋友說context他們的翻譯慣例是「脈絡」,似乎在大陸還未成為慣例。

@Slow、@0:建築中翻「文脈」




Convention / Conventional / Conventionalization
習俗,慣例/ 符合社會習俗的(有點「大同的」)



Credit (v.) / Give sb. credit
複雜的說,是指功勞、創作的始作俑者被標上名或提及,例:While the president of the party made a dedication on the first page of the book, the authors of five thousand images included are not credited.



Cynical/ cynicism
懷疑一切的,犬儒主義。憤青?憤青會行動,但cynic們不會,他們自認看透一切。



Economy:
在不是經濟的意思時,有系統(其中某項價值守恆)的意思。
但這個例子又翻不出了:例:Feng's image is notable for its elegant economy.




Embody/ Embodiment
雖然是有body,但是是精神上的「附體」:體現,使具體化
M-B: 1 : to give a body to (a spirit) : incarnate
2 a : to deprive of spirituality; b : to make concrete and perceptible
3 : to cause to become a body or part of a body : incorporate
4 : to represent in human or animal form




Frame:
藝術語境下用作動詞時。例:The photograph is framed within the viewfinder in his mind.

@Aleph: frame 是你列舉的詞裡面唯一英格蘭土生土長,來自古英語的詞。古英語framian就是推進,促進,努力做什麼事情這樣一個意思,fra-(或fre-, freo-)這個詞頭和拉丁語里pro-詞頭是從原始印歐語同源而來的。用作名詞最早的意思就是能承擔或者能產生力量的東西,比如房子的frame, 人的身體body frame. 現在我們天天喊framework把它喊成了一個很虛很輕飄飄的詞,但這個詞本來是充滿力量感的…




Fetish / Fetishize
盲目迷戀、當偶像崇拜、「戀物」,但這個詞裡面病態色情的意味很難翻出來




Ideology:
意識形態,但必須懂ideology在馬克思主義語境里的含義才能懂「意識形態」究竟是什麼東西



Identity/identification:
「身份認知」四個字說明問題嗎?



Imagery:
意象,意象是什麼?「意象可以定義為用感覺的形象思維來表達思想的方式。」 (有道)



Integrity
形容人時,「正直、誠實、廉正」,但還沒說到點上⋯⋯有「原則性」的隱含意。
Merriam-Webster: 1. firm adherence to a code of especially moral or artistic value; 2. an unimpaired condition




Justify/justification/justifiable:
辯護,證明...有理,但用justify的句子從來不能直接翻譯成辯護,更別說justifiable怎麼翻了,能被證明有理的???其實所有被翻成「可被...的」的-able系列詞語都很擰巴,因為中文裡鮮用被動語態



Make sense:
口語中的萬能片語,硬要翻是:有道理、說得通



Mortal:
致命的;凡人(相對神仙)的,終有一死的 (中文似乎翻不出英文中說教的意味)


Presentation / Representation
視覺藝術中:呈現 (展示) / 再現 (表現、描繪)



Propaganda:
不能全部理解ideology也就不能全部理解propaganda

2479

主題

2935

帖子

4913

積分

二級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
4913
沙發
 樓主| 簡單快樂 發表於 2014-5-14 05:12 | 只看該作者
Redemption:
救贖,我們能明白字面意思,永遠明白不了背後留在西方人血液里的基督教文化



Reducible/ irreducible:
再減的/不能再減的,但說的從來不是數學,wtf




Tautology / Tautological:
有道詞典:「贅述的;同義的;類語疊用的;用語重複的...」 每個意思都不同,到底重複的是用詞的形式還是含義?誰知道呢。有道詞典里還有一句帶翻譯的例句,也用到了上文提到的Justify,值得摘錄下來,各位可自行評判:「That expression only works when it refers to "grown men" and though that may seem tautological, the 'grown' is justified. 這樣的句子只會在指 「成熟的男人」時才會用到. 儘管顯得羅嗦, 我還是得說, '成熟』是必須強調的.」

這個有趣,也來自有道詞典: 套套邏輯(Tautology):錯誤的因果邏輯。所做的陳述,不是因果解釋,而是所欲解釋事件或現象之定義的一部份。




又則,以下這些詞也是中文思維中沒有的,但由於完全是進口的概念,所以對應翻譯也是現發明的,還比較好懂,這樣的詞有太多了,所以不是我此處的重心,列幾個為例,以示與和上面那一類詞的區別:
Democracy 民主
Methodology 方法論
Racism & all -isms 種族主義者 以及 一切「主義」
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-28 17:47

快速回復 返回頂部 返回列表