|
[DW博客 紐約居士] 薄熙來和谷開來的兒子薄瓜瓜2013年8月19日在《紐約時報》發表聲明,原文為英文,這裡已經譯成中文。全文如下:
薄瓜瓜的聲明(譯文)
2013年8月19日發表
(《紐約時報》按:以下聲明是薄瓜瓜周一發給《紐約時報》的。薄先生的父親,薄熙來,前中共官員,因被控受賄、貪污和濫用職權定於本周四接受審判)
拒不讓我與父母聯繫已有18個月,我只能猜測他們被秘密羈押的狀況和他們各自孤獨忍受的逆境。我希望即將開庭的審判能給家父機會回應針對他的批評並為自己辯護而不以任何方式加以限制。但是,如果以我的福祉為交換條件,要挾家父認罪,或換取家母的進一步合作,這樣的判決顯然沒有任何道義的份量。
家母現在已被封口、無從自辯,無法回應那些趁機詆毀她的人,這些人正恣意攻擊她的名譽而不受任何懲罰。她在2006年健康突然崩潰並繼而隱居后,已經克服了常人難以想像的磨難。儘管這樣想無助於緩解我對她健康狀況的焦慮,但是我知道她將繼續以尊嚴和寧靜的氣度去承受所有的指控。
===================================================
附:英文原文
===================================================
Bo Guagua』s Statement
Published: August 19, 2013
Following is the statement that Bo Guagua released to The New York Times on Monday. Mr. Bo』s father, Bo Xilai, a former Chinese Communist Party official, is scheduled to go on trial on Thursday on charges of taking bribes, corruption and abuse of power.
It has been 18 months since I have been denied contact with either my father or my mother. I can only surmise the conditions of their clandestine detention and the adversity they each endure in solitude. I hope that in my father』s upcoming trial, he is granted the opportunity to answer his critics and defend himself without constraints of any kind. However, if my well-being has been bartered for my father』s acquiescence or my mother』s further cooperation, then the verdict will clearly carry no moral weight.
My mother, who is now silenced and defenseless, cannot respond to the opportunistic detractors that attack her reputation with impunity. She has already overcome unimaginable tribulation after the sudden collapse of her physical health in 2006 and subsequent seclusion. Although it is of little comfort to my anxiety about her state of health, I know that she will continue to absorb all that she is accused of with dignity and quiet magnanimity.
|
|