|
發信人: WtMaster (關仁隱士)
香港的語文教育遠不及我們,很多字他們是讀錯和寫錯的。但是由於受到香港電影和電
視劇的影響,我們也跟著他們讀錯寫錯,這是很不應該的。下面我們來看一下香港人經
常讀錯和寫錯的幾個字。
1, 「時間」的「間」
「空間」的「間「(記為間(1))和「間隔」的「間」(記為間(2)),哪一個在意思上更接
近「時間」的「間」?「時間」顯然不是間隔的意思,而是指一個dimension。所以「
時間」的「間」應該讀「間(1)」。另外,「空間」和「時間」的「間」在普通話都讀
jian1,而「間隔」的「間」讀jian4。
2, 「傳奇」的「傳」
「傳說」的「傳」(記為傳(1))和「傳記」的「傳」(記為傳(2)),哪一個在意思上更接
近「傳奇」的「傳」?「傳說」和「傳奇」都含有legend的意思,而「傳記」是
biography的意思。所以「傳奇」的「傳」應該讀「傳(1)」。另外,「傳說」和「傳奇
」的「傳」在普通話都讀chuan2,而「傳記」的「傳」讀zhuan4。
3, 「強迫」的「強」
「強姦」的「強」(記為強(1))和「強顏歡笑」的「強」(記為強(2)),哪一個在意思上
更接近「強迫」的「強」?顯然是第一個。所以「強迫」、「強制」、「強行」的「強
」都應該讀「強(1)」。我們來看一下「強攻」這個詞,讀作「強(1)攻」和「強(2)攻
」應該是兩種不同的意思。集中兵力猛攻,此為「強(1)攻」;明知道攻不下來,但是
上頭有命令,只好硬著頭皮去攻,此為「強(2)攻」。有一點很有意思,「強盜」讀成
「強(1)盜」應該不會有什麼爭議,但是「強搶」他們又讀成了「強(2)搶」。
4, 「使用」的「使」
香港人把「使用」的「使」讀成「史」,在寫「唔使」的時候又無厘頭地寫成了「唔駛
」。
5, 「飛機墜毀」的「墜」
香港似乎沒有「墜」字。「飛機墜毀」、「墜樓身亡」、「墜入情網」一律寫成「飛機
墮毀」、「墮樓身亡」、「墮入情網」。
6, 「哪裡」的「哪」
香港人把「哪裡」寫成「那裡」,這樣就分辨不出where和there了。
7, 「阿姨」的「阿」
香港人把「阿姨」、「阿叔」、「阿嫂」寫成「亞姨」、「亞叔」、「亞嫂」,甚至連
「阿拉伯」他們都寫成「亞拉伯」。
8, 「雞蛋」的「蛋」
香港人把「雞蛋」寫成「雞旦」。
9, 「嘴「
香港人把「嘴」寫成「咀」。
此外,香港人還經常會犯固定搭配結構的錯誤。最常見的是「越...越...」結構。隨便
舉個例子,某首歌詞裡面的「越是痛苦,更是凌亂。」
補充:很多英文他們也是讀錯的。最常見的是把th讀成f,例如把Smith讀成Smiff,翻
譯成史密夫;把i讀成ei,例如把Michael讀成Meichael,翻譯成米高。 |
|