可能正因為沒有區分強弱不同的適用場合,韜光養晦常常被人誤讀,被中國人更多地是誤讀為縮頭烏魚,被外國人更多地是誤讀為卧薪嘗膽。據《公共外交季刊》編委熊光楷上將的考證,美國國防部在2002年首次公布的《中國軍力報告》中,「韜光養晦」所用英文為「hide our capabilities and bide our time」,中文翻譯即「掩蓋自己的能力,等待時機東山再起」。這明顯更適合於卧薪嘗膽,韜光養晦不存在什麼「等待時機」的問題,更絕不是什麼「東山再起」。熊上將呼籲用更準確的英文翻譯韜光養晦,極其必要,當務之急。