倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

牛津詞典收錄千個中文詞 走狗不折騰等入選

[複製鏈接]

5522

主題

1萬

帖子

6011

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6011
跳轉到指定樓層
樓主
紆朱曳紫 發表於 2010-12-31 23:26 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
據新加坡媒體報道,英語中許多辭彙中吸收了其他語言的文化元素,包括拉丁語、德語、法語、義大利語和漢語。自上世紀90年代中期以來,英國牛津詞典收錄了1000多個來自漢語的詞,其中包括閩南語和粵語。

  廈門大學英語系副教授肖曉燕(音譯)稱:「牛津英語詞典中已經吸收了1000多個中文辭彙,其中多是直接借用或取其音,比如將『走狗』直譯成『running dog』,將『不折騰』譯為『buzheteng』,將『中國宇航員』譯為『taikonaut』。」

  歷史上,許多英語單詞直接借用了中國的粵語方言,比如一些菜品名的譯法:雜碎(chop suey)、炒麵(chow mein)、點心(dim sum)等。

  英語吸納中文辭彙的另一個主要貢獻者是閩南語,比如「颱風」(typhoon)和西方快餐中最常見的配料「番茄醬」(ketchup)。此外傳統的中華文化也起了影響,「陰陽」(yin yang)、「功夫」(kung fu)、「太極拳」(tai chi)。

  19世紀的西方殖民史中也帶來了一些辭彙,比如「苦力」(coolie)、「磕頭」(kowtow)等,這些詞都和當時特有的現象有關。中國 20世紀中期一些與文化大革命(1966年到1976年)有關的政治辭彙也被英文直接借用,比如「赤腳醫生」(bare-foot-docto)、「毛語錄」(little red book)、「紅衛兵」(red guards),「紙老虎」(paper tiger)、「大躍進」(big leap forward)。在那些日子裡,這些詞讓西方人對中國產生負面形象。

  然而在2008年北京舉辦奧運會時又出現一些清晰而響亮的詞,比如「中國加油」(Chinese cheer Jiayou!),這種詞引起了世界對中國的關注,無疑是正面的,對中國崛起的證明。

  《經濟學人》雜誌還曾報道過中國男多於女的現象,將未婚男子「光棍」翻譯為「guanggun」;《紐約客》描寫中國大陸新一代時出現了一個詞 「憤青」(fenqing);其他諸如《衛報》等媒體還出現了諸如描述腐敗「關係」的「guanxi」一詞,「人肉搜索」(human flesh search)則是出現在2010年。

  肖曉燕說:「隨著中國越來越融入世界,我們預計英文詞典將會借用更多的中文字詞。」

32

主題

933

帖子

1173

積分

一星貝殼精英

新新移民(六級)

Rank: 4

積分
1173
沙發
laiting275 發表於 2010-12-31 23:58 | 只看該作者
世界各地有自己的獨特文化和事物,只有不斷圩吸收外地文化,融合為已用,才能與昤並進。

漢字,本身就是兼容性特強的文字,能為不同語言共同使用,漢字辭彙,可以靈活組合,

而譯出不同的文化。香港的例子,可以證明中西交匯的融合。不耍懼怕外來的影響,放眼世界。
文字載體是人,大腦儲存的文字資料,才是文字運用的本錢。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-10-4 03:42

快速回復 返回頂部 返回列表