倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

國家領導人翻譯人員

[複製鏈接]

1650

主題

5369

帖子

7679

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7679
跳轉到指定樓層
樓主
TCM 發表於 2010-11-6 02:57 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
今天上午,外交部翻譯室主任姜江、英文處處長費勝潮等做客人民網訪談節目,暢談青年幹部的培養與成才。他們介紹說,外交部翻譯室的主要職責是為黨和國家領導人,以及外交部領導對外交往提供翻譯服務,也被稱為稱為「外交隊伍的國家隊」。但是這樣一支「國家隊」平均年齡只有31歲,很多都是「70后」、「80后」,充滿了生機和活力。

  姜江說,進入翻譯室的年輕人需要經過層層的選拔,還要接受周密的培訓。他具體介紹說,青年翻譯需培訓兩年,第一年在國內,第二年在國外。在國內第一年的前半年採用封閉式培訓,比大學的要求還要嚴格,每天早晨8點和下午1點準點聽外台或看外國電視節目,由其他同志指導,做聽力和筆記練習。半年之後進入實習階段,安排他們旁聽現場翻譯,培養現場感。一年之後再派出國,到美國、英國等國家,通過國外語言環境來提高語言水平,同時開闊視野,了解國外社會文化主要特點,為其回來之後的工作打下堅實基礎。

  姜江表示,對青年同志的培養絕不僅僅是這兩年,只要是在翻譯室期間都要接受培訓。翻譯是一種持續性的培訓,必須要求其緊跟時代步伐,掌握最新情況,掌握良好狀態,只有這樣翻譯的隊伍才能實現厚積薄發,最後成長起來,達到最高境界。

  翻譯人員直接服務於黨和國家領導人,翻譯的都是重大政策和方針,要求翻譯人員必須有崇高的理想信念,要有濃濃的愛國情,同時還要有比較深厚的理論功底、理論素養。「每當中央下來一個重要的方針政策的時候,我們馬上就會學習,很快領導人在會見外國來賓的時候,可能就會介紹一下我們的重大政策」,姜江說。

  費勝潮曾給多位黨和國家領導人擔任翻譯,在他看來,外交部歷來是非常重視青年幹部培養的。他說,具體到翻譯室而言,兩大任務就是:完成好黨和國家領導人參與的重大外交的翻譯任務和培養幹部。談到自己的成長經歷,費勝潮說,「我大學畢業時只知道外交部是一個很神聖很光榮的大的部委,具體我幹什麼,怎麼樣才能給國家做貢獻,我並不太清楚。但經過這十幾年組織上的培養,我更多懂得了事情、國情、民情,我們的部情、室情、處情,我就知道我為什麼進外交部,我懂了之後,可以以更大的熱情,更大的能量去投入我的工作。」

  這些年,經過嚴格的培訓,有一批年輕的翻譯脫穎而出,承擔了很多重要的活動,圓滿完成了北京奧運會和上海世博會等重要活動的翻譯工作。對此,姜江說,「大家可能覺得翻譯工作很光榮,實際上在背後是艱辛、是努力,是付出。很多同志跟我講,能夠去世博會看一下確實是很難得的機會,不用專門排隊買票,可以直接進去,但是,他們在現場關注的是怎麼做好翻譯,怎麼讓來訪者能夠了解這些美倫美奐的展品,他們自己並沒有時間去各大展館看看,他們一心一意做翻譯。」

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-18 13:20

快速回復 返回頂部 返回列表