美國人用「British or Gay?」 來形容英國人的口音。幾年前看到美國某雜誌上有一篇介紹服裝的短文以「Asian or Gay?」 來命名,還引起了些土氣又恐同的亞裔男士們對號入座地攻擊,甚至上升到種族歧視的新高度。而我是把其當作了對亞洲人對時尚敏感的讚美。往年回國,我總是討好自己地過一把與美國環境格格不入的時尚癮。這一次由於時間短暫以陪伴父母為主,回到了窮學生的身份,又沒有尋歡作樂的夜生活打算,所以放鬆了警惕,天天聽從老媽的指示以保暖為先的羽絨服示人。某日去剪髮,美髮師端詳著我的頭髮問上一次理髮是什麼時候,我說都一個月了,他才很疑惑地不情願地動起了手。過後在網上和一個從紐約回京探親的男士聊起來,才意識到因為我的頭髮太短,做不了亞洲男人已風行了數年的火雞頭。幸好做不了,用他的原話,頂著火雞頭的 Bois are ugly。