倍可親

回復: 6
列印 上一主題 下一主題

中國人最易誤解的30句話如何翻譯

[複製鏈接]

5522

主題

1萬

帖子

6011

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6011
跳轉到指定樓層
樓主
紆朱曳紫 發表於 2010-9-4 04:44 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
1. The house is really A-1.

(誤譯)那間房子的門牌確實是A-1號。

(正譯)那間房子確實是一流的。

2.He bought a baker's dozen of biscuits.

(誤譯)他買了麵包師做的12塊餅乾。

(正譯)他買了13塊餅乾。

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.

(誤譯)貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。

(正譯)一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。

4.He was a cat in the pan.

(誤譯)他是盤子中的一隻貓。

(正譯)他是個叛徒。

5.A cat may look at a king.

(誤譯)一隻貓都可以看到國王。

(正譯)小人物也該有同等權利。

6.Even a hair of dog didn't make him feel better.

(誤譯)即使一根狗毛也不會使他覺得好些。

(正譯)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些。

7.Is he a Jonah?

(誤譯)他就是叫約拿嗎?

(正譯)他是帶來厄運的人嗎?

8.Jim is fond of a leap in the dark.

(誤譯)吉姆喜歡在黑暗處跳躍。

(正譯)吉姆喜歡冒險行事。

9.A little bird told me the news.

(誤譯)一隻小鳥將此消息告訴我。

(正譯)消息靈通的人士將此消息告訴我。

10.Angela is a man of a woman.

(誤譯)安吉拉是個有婦之夫。

(正譯)安吉拉是個像男人的女人。

11.Nellie is a man of his word.

(誤譯)內莉是他所說的那個人。

(正譯)內莉是個守信用的人。

12.He paid a matter of 1000 yuan.

(誤譯)他付了1000元的賬。

(正譯)他大約付了1000元。

13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.

(誤譯)這是一鍋好魚,(可惜)我胃痛。

(正譯)真糟糕,我胃痛了。

14.She is a nose of wax.

(誤譯)她的鼻子是臘制的義鼻。

(正譯)她沒有主見。

15.Glen spent a small fortune on a tour round the world.

(誤譯)格倫花了一筆小錢週遊世界。

(正譯)格倫花了巨資週遊世界。

16.He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork.

(誤譯)他為她的妻子將獲得參觀鸛鳥的機會感到非常高興。

(正譯)他為妻子即將生孩子感到非常高興。

17.Archibaid was a whale at fishing in his young days.

(誤譯)阿奇比德年輕時捕魚捕到了一條鯨魚。

(正譯)阿奇比德年輕時擅長捕魚。

18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie?

(誤譯)肯尼斯和路易是生活在不同的世界嗎?

(正譯)肯尼斯和路易之間有極大的不同嗎?

19.The ABC hopes to settle in China.

(誤譯)美國廣播公司希望在中國設立公司。

(誤譯)那個在美國土生土長的華裔希望在中國定居。

20.Bruce was taken up above the salt.

(誤譯)布魯斯坐在鹽上。

(正譯)布魯斯被請坐上席。

21.These commercial transactions are aboveboard.

(誤譯)這些商業交易是在船上進行的。

(正譯)這些商業交易是光明磊落的。

22.Colin is absent in Shanghai.

(誤譯)科林現在不在上海。

(正譯)克林去上海了,不在這裡。

23.I only use Accent for soup.

(誤譯)我只須強調做湯。

(正譯)我只在做湯時加味精。

24.We should call him Adam.

(誤譯)我們應該把他叫做亞當。

(正譯)我們應該叫他的名字。

25.Donna can sing after a fashion.

(誤譯)唐納能唱時代歌曲。

(正譯)唐納多少能唱一些歌。

26.Her opinion is all my eye.

(誤譯)她的主張也完全是我的觀點。

(正譯)她的主張是胡說八道。

27.Bess ate all of six fruit cakes.

(誤譯)貝絲吃光了所有的六塊水果蛋糕。

(正譯)貝絲足足吃了六塊蛋糕。

28.All the world and his wife were so kind to Marlin.

(誤譯)全世界和他的妻子都對馬林這麼好。

(正譯)人人都對馬林這麼好。

29.Mr. Smith is an American China trader.

(誤譯)史密斯先生是一個美籍華裔商人。

(正譯)史密斯先生是一個做對華貿易的美國商人。

30.These youths are full of animal spirits.

(誤譯)這些年輕人充滿動物精神。

(正譯)這些年輕人充滿活力。

400

主題

2601

帖子

4375

積分

一級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
4375
沙發
kumar 發表於 2010-9-4 08:01 | 只看該作者
俗語、習語何止這30句?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

3
匿名  發表於 2010-9-5 22:54
學習了

3

主題

303

帖子

1721

積分

四星貝殼精英

Data Geeky

Rank: 4

積分
1721
4
h1pan 發表於 2010-9-6 12:03 | 只看該作者
Cool
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

98

帖子

29

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
29
5
魯公子 發表於 2010-9-7 15:36 | 只看該作者
#19 The ABC hopes to settle in China.

ABC = American Broadcast Corp.

ABC = American born Chinese (洋人從不會這樣用的!)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

6
匿名  發表於 2010-9-10 03:31
19: can be both of them;
21: 公平,公開的。

1

主題

20

帖子

24

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
24
7
tiejun_wang2000 發表於 2010-9-10 09:13 | 只看該作者
看看
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-9-30 16:58

快速回復 返回頂部 返回列表