Form(色) is impermanent. What is impermanent is suffering. What is suffering is nonself. What is nonself should be seen as it really is with correct wisdom thus: "this is not mine(非我), this I am not(不異我), this is not my self (不相在)."
我覺得基本上是對的. 只是英文中的self是作為一個獨立實體/個體存在的(見individualism). 佛家講的無我,無的就是這個獨立實體/個體. 而漢語的"自己"並沒有強烈的獨立實體/個體的意味,因為中國儒家文化崇尚集體主義,直到五四運動才開始大力張揚個體(self)的意識. 所以"不是我" 和"不是我自己" 在漢語中聽起來好像是一回事. 但在英語中,兩者有很大區別. 前者"this I am not" 指色身不是我(泛指),後者"this is not my self" 則指色身並不是作為獨立實體/個體存在的所謂自我(專指我之所以為我的內核).
2.北傳經文「非我者亦非我所」,南傳經文均作「這不是我的,我不是這個,這不是我的真我」(netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā),菩提比丘長老英譯為「這不是我的,我不是這個,這不是我的自我」(this is not mine, this I am not, this is not my self )。其中北傳經文的「非我」,也常譯為「無我」,這是「我」的否定,這個「我」相當於南傳經文的「真我」(attā),菩提比丘長老英譯為「自我」(self),這是以為有「實在、永恆、不變」的我之錯誤觀念,而「我所」相當於南傳經文的「我的」(mama),菩提比丘長老英譯為「我的」(mine)。南傳經文「這不是我」中的「我」(ahaṃ),為第一人稱代名詞,菩提比丘長老英譯為「我」(I),並解說:「這是我的」是「渴愛」之執(taṇhāgāha,菩提比丘長老英譯為the grip of craving),「這是我」是「慢」之執(māmagāha,菩提比丘長老英譯為the grip of conceit),「這是我的真我」是「邪見」之執(diṭṭgāha,菩提比丘長老英譯為the grip of view)。
4.北傳經文的「於色見是我」,南傳經文作「認為色是我」(rūpaṃ attato samanupassati),菩提比丘長老英譯為「認為色是自我」(regards form as self)。「異我」,南傳經文作「或我擁有色」(rūpavantaṃ vā attānaṃ,直譯為「有色的我」),菩提比丘長老英譯為「或以自我持有色」(or self as possessing form)。「相在」,南傳經文作「或色在我中」(attani vā rūpaṃ),「或我在色中」(rūpasmiṃ vā attānaṃ),菩提比丘長老英譯為「或以色在自我中,或以自我在色中」(or form as in self, or self as in form),參看《雜阿含23經》、《雜阿含58經》「經文比對」。
5.北傳經文的「若變、若異」,多數經文作「變易、變異」(vipariṇamati aññathā hoti),菩提比丘長老英譯為「改變與變更」(change and alters)。按:「異」(añña),有「另一個」的意思。