倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

還原事實——SARS一名由來

[複製鏈接]

730

主題

6364

帖子

9186

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
9186
跳轉到指定樓層
樓主
buweizhai 發表於 2008-12-18 02:17 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
還原事實——SARS一名由來
網上不斷有人以SARS的中文譯名不科學來斥責漢語不科學。

本人查閱多種資料,努力還原事實。

一、非典 = 傳染性非典型肺炎 = SARS。非典已經專名化了。

二、SARS發作大事記

二零零二年十一月十六日首次發現SARS病例,但當時並不叫SARS,也沒有名稱。有的稱之為肺炎,有的稱之為怪病。

一月二十二日世衛組織首先使用Atypical Pneumonia(簡稱ATP)來稱這種病, 中文翻譯為」非典型肺炎「。(注意不少人把這種病叫做」非典型肺炎「說成是中國人的首創。)

三月十五日,世衛組織官員Carlo Urbani在河內首次使用 severe acute respiratory syndrome (SARS) 來命名這種病。 世衛組織使用SARS向全世界發出警報。同時停止使用ATP。

三月二十九日在河內首次確診這種病的世衛官員Carlo Urbini受染病死亡。

四月科學家進一步證實這種病是由一種未知的冠狀病毒引起的。

四月十六日世衛組織在維也納開會,把這種病正式命名為SARS,以紀念發現這種病並染此病死亡的世衛官員。

雖然這個名稱並不准確,但是為了紀念Carlo Urbani,這個名稱成了正式名稱。

很多中國學者不知道其中的緣起,污指中文落後,不能反映病症現實。

更有人一切以英文為準,愣要按此病的英文名字的發音翻譯成中文。他們卻忽視了一個現實,那就是按音翻譯出來的名稱對懂英語的人來說是方便了,但是對於不懂英語的人來說等於沒有翻譯。

放著表示流行性急性傳染病的瘟疫二字不用,愣要用音譯,真是不知道他們到底想方便誰。難道要讓外國人一聽中文就能聽到這是SARS嗎?
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-27 16:41

快速回復 返回頂部 返回列表