倍可親

回復: 4
列印 上一主題 下一主題

推薦:奧巴馬勝選演講英中文對照全文(轉載,包括標題)

[複製鏈接]

315

主題

1181

帖子

633

積分

貝殼網友五級

原教旨伊斯蘭Jihad聖戰戰士,簡稱聖鬥士

Rank: 3Rank: 3

積分
633
跳轉到指定樓層
樓主
伊蘇 發表於 2008-11-10 00:31 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
作者: 馬曉霖 | 2008年11月06日 08:35 | 欄目: 時政-國際
(490) 點擊  |  (81) 評論 | 本文地址: http://maxiaolin.blshe.com/post/3/282334

2006年12月拍攝的美國總統府白宮

奧巴馬在美國大選中毫無爭議地贏得了勝利,用實際行動向全世界演繹了美國夢想和它倡導的價值觀。有關這方面的報道和評論很多,我不打算再寫什麼,說什麼,特意找到這位黑人當選總統的慶祝演講稿與大家分享。就我個人而言,為奧巴馬和他的團隊高興,也為美國人民在投票的那一刻拋棄雜念,堅定地踐行民主、自由、平等與合眾的價值觀而深感欽佩。這是美國軟實力的一次勝利。

奧巴馬的演講稿英文轉自滬江口譯頻道——http://tr.hjenglish.com/page/56803/,但是,我發現部分句子翻譯與原文有距離,遂選擇了中國網的譯文(新加坡聯合早報網選用的版本)。由於我沒有時間仔細對照、推敲譯文,如果哪位博友發現更好、更精彩、貼切的翻譯,可以推薦給我隨時更換。

轉載:美國第44屆當選總統奧巴馬勝選感言演講稿(中英文對照)

Barack Obama』s Victory Speech: Change Has Come To America


If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

It』s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

It』s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

We are, and always will be, the United States of America.

It』s the answer that led those who』ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

It』s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.

Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he』s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they』ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation』s promise in the months ahead.

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation』s next first lady Michelle Obama.

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that』s coming with us to the new White House.

And while she』s no longer with us, I know my grandmother』s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you』ve given me. I am grateful to them.

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.

To my chief strategist David Axelrod who』s been a partner with me every step of the way.

To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you』ve sacrificed to get it done.

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

I was never the likeliest candidate for this office. We didn』t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation』s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.

This is your victory.

And I know you didn』t do this just to win an election. And I know you didn』t do it for me.

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they』ll make the mortgage or pay their doctors』 bills or save enough for their child』s college education.

There』s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.

I promise you, we as a people will get there.

There will be setbacks and false starts. There are many who won』t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can』t solve every problem.

But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it』s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.

This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.

It can』t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it』s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

In this country, we rise or fall as one nation, as one people.

Let』s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

Let』s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.

Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America』s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

That』s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we』ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that』s on my mind tonight』s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She』s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn』t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.

And tonight, I think about all that she』s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can』t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

At a time when women』s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that 「We Shall Overcome.」 Yes we can.

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.

Yes we can.

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

This is our chance to answer that call. This is our moment.

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can』t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:

Yes, we can.

Thank you.

God bless you. And may God bless the United States of America.

中文譯文:

「美國是一個任何事情都有可能發生的國家,對於這一點如果還有任何人心存懷疑的話,今晚就是對這一問題的最好回答」

美國已經做出了回答。現在,就在芝加哥格蘭特廣場上聚集的125,000名支持者面前,我們的新總統誕生了。下面就是巴拉克-奧巴馬所做的2008年總統候選人就職演講全文:

美國是一個任何事情都有可能發生的國家,對於這一點如果還有任何人心存懷疑,對民主的力量還表示疑慮的話,今晚就是對這一問題的最好回答。

這個答案早已經印在了到處懸挂在學校和教堂的競選條幅上,人們隨處可見;這些人們已經等待了三四個小時,對於他們當中的大多數,這是有生以來第一次經歷這樣的過程,因為他們堅信這一時刻註定與眾不同,而這種不同便有可能源自他們所發出的聲音。

這個答案出自這些人之口,無論是青年還是老年,窮人還是富人,民主黨還是共和黨,黑人還是白人,拉丁裔、亞裔還是美國本土人,同性戀者還是異性戀者,殘疾人還是非殘疾人——他們向世界發出了這樣的信息——我們從來不分紅色之州和藍色之州,我們永遠都是美利堅合眾國。

這個答案告訴了那些一直以來充滿焦慮、恐懼和懷疑的人們,我們可以將雙手放在歷史的轉折點上,將它再次帶向充滿希望的美好明天。

這一刻我們已經等待了太久,但是今晚,由於我們在這一決定性的時刻所作出的選擇,美國便迎來了它嶄新的一刻。

我剛剛接到了來自麥凱恩議員的電話。他在這場漫長而艱難的選舉中一直努力著,而他為他所熱愛的國家所付出的努力甚至更加艱辛而久遠。可能我們當中的很多人甚至都無法想象,麥凱恩議員從何時便開始為我們的國家奉獻自己,而我們卻早已享受到了這位勇敢無私的領導者為國家所做出的貢獻。對於他和佩林所付出的努力,我表示衷心的感謝,同時我也期待著,能夠和他們一同努力,共同實現我們這幾個月來所做出的承諾。

我要感謝我的競選夥伴,新當選的美國副總統喬·拜登,這一路走來,他始終遵循著自己內心深處的那個聲音,他始終代表著那些和他一起在斯克蘭頓街邊長大,一起坐著火車回到故鄉特拉華州的人們的聲音。

如果沒有過去這16年來摯友的支持,沒有穩定的家庭和對生活的愛,沒有我們國家的下一位第一夫人,米歇爾·奧巴馬,今晚我將不可能站在這裡。薩莎和瑪麗亞,我愛你們,你們已經得到了一隻新的小狗,它將和我們一起入住白宮。還有我的祖母,雖然她已經不能和我們一起分享這一刻,但是我知道,她正和我的家人一起,注視著我,陪我經歷著這一刻。我不會忘記,是他們養育我成人,今晚我是如此的想念他們,我知道,我所虧欠他們的,是永遠無法報答的恩情。

對我的競選負責人大衛?普羅菲,我的首席戰略家大衛·亞克瑟羅德以及有史以來最優秀的競選團隊,我想對你們說的是——是你們成就了今天的一切,我將永遠感激你們所付出的這一切。

但是,最重要的是,我將永遠不會忘記,這個勝利是真正屬於你們的!

我一直都不是最有希望的那個候選人,一開始的時候我們便沒有那麼多的資金或支持。我們的競選之路並不是從華盛頓的高樓禮堂中開始的,它從德梅因的後院、協和酒店的客廳以及查爾斯頓的門廊中邁出了第一步。

它由那些需要從自己有限的存款中拿出5美元、10美元和20美元的工人們建立起來;那些摒棄了他們那一代人冷漠神話的年輕人,那些遠離家鄉親人在外打拚卻只能賺得微薄工資的人們,那些抵抗著刺骨的寒冷和灼人的炎熱敲響了陌生人家大門的人們,是你們給了它成長的力量;數以百萬計的美國人民自願組織起來,他們想要去證明兩個多世紀之後,一個由人民組成的政府,一個屬於人民的政府,一個為了人民的政府是不會從地球上消亡的,這就是屬於你們的勝利!

我知道,你們這樣做並不只是想贏得一場選舉,我也知道,你們這樣做並不是為我一個人。你們這樣做,是因為你們了解前方的任務是如何的艱巨。甚至就在我們慶祝的同時,我們也清楚地明白,明天將要面臨的挑戰是多麼巨大——兩大戰爭,一個處於危險中的星球,本世紀最嚴重的經濟危機。就在我們站在這裡的同時,我們清楚地知道,還有許多勇敢的美國人正在伊拉克的沙漠和阿富汗的群山中醒來,為了我們而冒著生命的危險。還有許許多多的父母們,只有在自己的孩子入睡后才能躺下,他們為房子的貸款和醫院的賬單還有孩子們的學費而發愁。放心,我們會注入新的能量,創造新的就業機會,建設新的學校,面對威脅與挑戰,修復我們的聯盟。

前方的道路還很漫長。我們所面臨的山峰是險峻的。或許一年甚至很長一段時間我們都無法攀上峰頂,但是美國——我從來沒有像今晚這樣堅信,我們最終一定會到達。我向你保證——我們的民族最終會到達山頂的。

也許會有挫折坎坷,作為總統我所做出的決定和政策必定會遭到一些人的反對,而我們也知道政府不能夠解決所有問題。但是我將會誠實地告訴你們我們所面對的挑戰。我會耐心傾聽你們的心聲,尤其是在遇到分歧的時候。而最重要的是,我將會讓你們加入到重建我們國家的隊伍當中來,沿著美國這221年來一直所走的那條道路——一塊塊磚瓦,一雙雙手,一點點堆砌出我們的家園。

21個月之前的那個冬天所開始的,不會在這個秋天的夜晚結束。這個勝利本身並不是我們所要找尋的改變——這只是一個改變的機會。如果我們回到老路上,那麼一切都不會得到改變。沒有你們,這一切也不會得到改變。

那麼,就讓我們重新召喚起愛國主義、公僕之心以及國家責任的精神來,每個人都參與其中,一起努力,不單隻是關心自身,而是互相照顧。讓我們記住這場經濟危機所教會我們的一點,如果主街道遭受了打擊,那麼華爾街也不可能倖免——在這個國家,我們作為一個民族,一個整體,同存亡共榮辱。

讓我們摒棄掉那些長久以來一直危害我們的政治生活的那些幼稚瑣碎的黨派之爭。讓我們記住,是這個國家的人第一次將共和黨的橫幅掛在了白宮之上,而共和黨的建立便是基於對自力更生、獨立自由和國家統一價值的肯定。這一價值是我們所共享的,即便民主黨今晚贏得了大選,我們也會懷著謙虛的心態,去消除這一分歧和隔膜。在面臨著比今天更嚴重的國家分裂時,林肯說過,「我們不是敵人,而是朋友。。。我們友情的紐帶,或會因情緒激動而繃緊,但決不可折斷。」而對於那些我還沒有贏得支持的選民們——也許我還沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們聲音,我需要你們的幫助,而我也同樣是你們的總統。

對於那些遠在大洋彼岸的,在國會和皇宮中,在我們這個世界被遺忘的角落中圍在收音機旁關注著大選之夜的人們——我們的故事是不同的,但是我們的命運卻是緊緊連在一起的,美國領袖新的一天的黎明即將到來。對於那些會將世界四分五裂的人們,我們將打敗你們,對於那些渴求和平和安全的人們,我們將支持你們。而對於所有那些想知道,自由女神像手中的火炬是否還會依舊閃耀光芒的人們,今晚我們再次證明了,我們民族的真正實力並不只是來自於武力和財富,而是來自於我們理想的力量:民主,自由,機遇以及永不屈服的希望。

美國真正的天賦在於,它懂得改變。我們的聯盟會不斷完善自己。而我們已經取得的成就給了我們希望,讓我們堅信我們能夠並且即將取得成功。

這次選舉擁有許多故事和數不清的第一次,它們將被世世代代流傳。但是今晚在我腦海中一直浮現的,是亞特蘭大一位女性選民。她就像成千上萬的其他選民一樣,排在隊伍中喊出自己的心聲,唯一不同的是——安·尼克松·庫伯已經106歲了。

她出生的時候正是奴隸制度解除之後;那時候還沒有汽車和飛機;像她一樣的人那個時候是沒有選舉權的,因為她是女人,還因為她皮膚的顏色。

但是今晚,我思考著她所經歷的這一個世紀的美國——心痛和希望;鬥爭與進步;我們被告知我們不能做什麼的時代,以及美國人的信條:是的,我們可以!

在那個女性不能發出聲音的時代,在那個女性的希望被剝奪的時代,她看著她們站了起來,大聲說出自己的想法,投出了自己的選票。是的,我們可以!

當絕望和大蕭條襲來的時候,她看到了一個民族通過新政、新的工作和新的共同目的感戰勝了恐懼。是的,我們可以!

當炸彈在珍珠港爆炸,當暴政威脅這個世界的時候,她見證了一代人的強大,見證了民主得到了捍衛。是的,我們可以!

她見證了蒙哥馬利汽車暴動,見證了塞爾瑪大橋事件,遇到了那位來自亞特蘭大的牧師,他告訴人們「我們終將會克服一切。」是的,我們可以!

人類登上了月球,柏林牆倒塌了,世界由於我們自身的科學和想象力被連接到了一起。而在這一年,在這次選舉中,她的手指觸摸到了屏幕,她投出了自己的一票,因為在美國經歷了106年的變遷,經歷了最好的與最壞的時代后,她了解美國是如何變化的。是的,我們可以!

美國,我們已經走了這麼遠,我們已經看到了這麼多,但是仍然有許多事情等待著我們去做。那麼今晚,讓我們捫心自問——如果我們的孩子看到了下一個世紀;如果我的女兒也能夠和安·尼克松·庫伯一樣幸運地活到了106歲,那麼他們將會看到怎樣的變化?我們又將會取得什麼樣的進步?

對於我們來說,這正是一個對這一疑問給出回答的機會。這是我們的時刻,這是我們的時代——讓我們的人民重新回去工作,為我們的孩子打開機會的大門;積累財富,促進和平;重拾美國夢,重申基本的真象——相對於大多數而言,我們是獨一無二的;當我們呼吸時,我們希望,在我們面對譏笑、懷疑以及別人對我們說我們不能的時候,我們將會用凝聚了人類精神的永恆信條作出回應:

是的,我們可以!

謝謝你們,願上帝保佑你們,願上帝保佑美利堅合眾國。(青雲/編譯)
【凡轉載僅供參考,不代表已得到轉載者認可,請讀者注意分辨、查證、思考,請勿盲信、盲從】

315

主題

1181

帖子

633

積分

貝殼網友五級

原教旨伊斯蘭Jihad聖戰戰士,簡稱聖鬥士

Rank: 3Rank: 3

積分
633
沙發
 樓主| 伊蘇 發表於 2008-11-10 00:34 | 只看該作者

(評論也是轉載的)

81 條 關於 "推薦:奧巴馬勝選演講英中文對照全文" 的評論

評論
[回復]
郭容含 | IP地址: 58.54.136.* | 2008/11/09, 13:42
美國萬歲!

[回復]
於海藝 | IP地址: 71.94.13.* | 2008/11/09, 00:37
其實,我認為,馬侃的落選演說更加感人。王爺能否也轉帖一下中英文對照本?

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.70.* | 2008/11/09, 08:24
你們翻譯成馬侃?呵呵。有趣。我找找看。多謝提示。

[回復]
訪客:寒曐 | IP地址: 118.147.2.* | 2008/11/08, 23:12
我試譯的第一段————■原文:If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.————★譯文:美國能不能創造奇迹,時代會不會造就夢想,民主是不是動力無窮,今夜,已見分曉!————◆(看了幾種版本,感覺都未能完整體現奧巴馬的核心語境:America,possible,dream,time,power,democracy)
[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 23:40
似乎更好。多謝。

[回復]
梁淑艷 | IP地址: 122.157.209.* | 2008/11/08, 21:53
歷史又翻開了新的一頁。

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 23:41
美國歷史的新一頁。

另外版本 [回復]
訪客:螻蟻 | IP地址: 124.156.151.* | 2008/11/08, 20:01
如果還有人對美國是否凡事都有可能存疑,還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們所處的時代是否依然鮮活,還有人質疑我們的民主制度的力量,那麼今晚,這些問題都有了答案。 這是設在學校和教堂的投票站前排起的前所未見的長隊給出的答案;是等了三四個小時的選民所給出的答案,其中許多人都是有生以來第一次投票,因為他們認定這一次肯定會不一樣,認為自己的聲音會是這次大選有別於以往之所在。 這是所有美國人民共同給出的答案--無論老少貧富,無論是民主黨還是共和黨,無論是黑人、白人、拉美裔、亞裔、原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是健全人--我們從來不是「紅州」和「藍州」的對立陣營,我們是美利堅合眾國這個整體,永遠都是。 長久以來,很多人一再受到告誡,要對我們所能取得的成績極盡諷刺、擔憂和懷疑之能事,但這個答案讓這些人伸出手來把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。 已經過去了這麼長時間,但今晚,由於我們在今天、在這場大選中、在這個具有決定性的時刻所做的,美國已經迎來了變革。 我剛剛接到了麥凱恩參議員極具風度的致電。他在這場大選中經過了長時間的努力奮鬥,而他為自己所深愛的這個國家奮鬥的時間更長、過程更艱辛。他為美國做出了我們大多數人難以想像的犧牲,我們的生活也因這位勇敢無私的領袖所做出的貢獻而變得更美好。我向他和佩林州長所取得的成績表示祝賀,我也期待著與他們一起在未來的歲月中為復興這個國家的希望而共同努力。 我要感謝我在這次旅程中的夥伴--已當選美國副總統的拜登。他全心參與競選活動,為普通民眾代言,他們是他在斯克蘭頓從小到大的夥伴,也是在他回特拉華的火車上遇到的男男女女。 如果沒有一個人的堅決支持,我今晚就不會站在這裡,她是我過去16年來最好的朋友、是我們一家人的中堅和我一生的摯愛,更是我們國家的下一位第一夫人:米歇爾·奧巴馬(Michelle Obama)。薩莎(Sasha)和瑪麗亞(Malia),我太愛你們兩個了,你們已經得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐白宮。雖然我的外祖母已經不在了,但我知道她與我的親人肯定都在看著我,因為他們,我才能擁有今天的成就。今晚,我想念他們,我知道自己欠他們的無可計量。 我的競選經理大衛·普勞夫(David Plouffe)、首席策略師大衛·艾克斯羅德(David Axelrod)以及政治史上最好的競選團隊--是你們成就了今天,我永遠感激你們為實現今天的成就所做出的犧牲。 但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利真正的歸屬--它屬於你們。 我從來不是最有希望的候選人。一開始,我們沒有太多資金,也沒有得到太多人的支持。我們的競選活動並非誕生於華盛頓的高門華第之內,而是始於得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。 我們的競選活動能有今天的規模,是因為辛勤工作的人們從自己的微薄積蓄中拿出錢來,捐出一筆又一筆5美元、10美元、20美元。而競選活動的聲勢越來越大則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認為他們這代人冷漠的荒誕說法;他們離開家、離開親人,從事報酬微薄、極其辛苦的工作;同時也源自那些已經不算年輕的人們,他們冒著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門進行競選宣傳;更源自數百萬的美國民眾,他們自動自發地組織起來,證明了在兩百多年以後,民有、民治、民享的政府並未從地球上消失。這是你們的勝利。 我知道你們的所做所為並不只是為了贏得大選,我也知道你們做這一切並不是為了我。你們這樣做是因為你們明白擺在面前的任務有多艱巨。因為即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最為艱巨的挑戰--兩場戰爭、一個面臨危險的星球,還有百年來最嚴重的金融危機。今晚站在此地,我們知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中還有勇敢的美國子弟兵醒來,甘冒生命危險保護著我們。會有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,擔心如何償還月供、付醫藥費或是存夠錢送孩子上大學。我們亟待開發新能源、創造新的工作機會;我們需要修建新學校,還要應對眾多威脅、修復與許多國家的關係。 前方的道路會十分漫長艱辛。我們可能無法在一年甚至一屆任期之內實現上述目標,但我從未像今晚這樣滿懷希望,相信我們會實現。我向你們承諾--我們作為一個整體將會達成目標。 我們會遭遇挫折和不成功的開端。對於我作為總統所做的每項決定和政策,會有許多人持有異議,我們也知道政府並不能解決所有問題。但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會請求你們參與重建這個國家,以美國221年來從未改變的唯一方式--一磚一瓦、胼手胝足。 21個月前那個寒冬所開始的一切不應該在今天這個秋夜結束。今天的選舉勝利並不是我們所尋求的改變--這只是我們實現改變的機會。而且如果我們仍然按照舊有方式行事,我們所尋求的改變不可能出現。沒有你們,也不可能有這種改變。 因此,讓我們發揚新的愛國精神,樹立新的服務意識和責任感,讓我們每個人下定決心全情投入、更加努力地工作,並彼此關愛。讓我們銘記這場金融危機帶來的教訓:我們不可能在金融以外的領域備受煎熬的同時擁有繁榮興旺的華爾街--在這個國家,我們患難與共。 讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到長期荼毒美國政治的黨派紛爭和由此引發的遺憾和不成熟表現。讓我們牢記,正是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的大旗扛到了白宮。共和黨是建立在自強自立、個人自由以及全民團結的價值觀上,這也是我們所有人都珍視的價值。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態度和彌合阻礙我們進步的分歧的決心贏得這場勝利的。林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發表講話時說,我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能褪去,但是這不會割斷我們感情上的聯繫。對於那些現在並不支持我的美國人,我想說,或許我沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統。 那些徹夜關注美國大選的海外人士,從國會到皇宮,以及在這個世界被遺忘的角落裡擠在收音機旁的人們,我們的經歷雖然各有不同,但是我們的命運是相通的,新的美國領袖誕生了。那些想要顛覆這個世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國能否繼續照亮世界發展前景的人們,今天晚上我們再次證明,我們國家真正的力量並非來自我們武器的威力或財富的規模,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。 這才是美國真正的精華--美國能夠改變。我們的聯邦會日臻完善。我們取得的成就為我們將來能夠取得的以及必須取得的成就增添了希望。 這次大選創造了多項「第一」,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安·尼克松·庫波爾(Ann Nixon Cooper)。她和其他數百萬排隊等待投票的選民沒有什麼差別,除了一點:她已是106歲的高齡。 她出生的那個時代奴隸制度剛剛結束;那時路上沒有汽車,天上也沒有飛機;當時像她這樣的人由於兩個原因不能投票--一是她是女性,另一個原因是她的膚色。 今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經歷的種種:心痛和希望;掙扎和進步;那些我們被告知我們辦不到的世代,以及那些堅信美國信條──是的,我們能做到──的人們。 曾幾何時,婦女沒有發言權,她們的希望化作泡影,但是安·尼克松·庫波爾活了下來,看到婦女們站了起來,看到她們大聲發表自己的見解,看到她們去參加大選投票。是的,我們能做到。 當30年代的沙塵暴和大蕭條引發人們的絕望之情時,她看到一個國家用羅斯福新政、新就業機會以及對新目標的共同追求戰勝恐慌。是的,我們能做到。 當炸彈襲擊了我們的海港、獨裁專制威脅到全世界,她見證了美國一代人的偉大崛起,見證了一個民主國家被拯救。是的,我們能做到。 她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們:我們能成功。是的,我們能做到。 人類登上月球、柏林牆倒下,世界因我們的科學和想像被連接在一起。今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕投下自己的選票,因為在美國生活了106年之後,經歷了最好的時光和最黑暗的時刻之後,她知道美國如何能夠發生變革。是的,我們能做到。 美國,我們已經走過漫漫長路。我們已經歷了很多。但是我們仍有很多事情要做。因此今夜,讓我們自問--如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我們的女兒有幸活得和安一樣長,他們將會看到怎樣的改變?我們將會取得怎樣的進步? 現在是我們回答這個問題的機會。這是我們的時刻。這是我們的時代--讓我們的人民重新就業,為我們的後代敞開機會的大門;恢復繁榮發展,推進和平事業;讓「美國夢」重新煥發光芒,再次證明這樣一個基本的真理:我們是一家人;一息尚存,我們就有希望;當我們遇到嘲諷和懷疑,當有人說我們辦不到的時候,我們要以這個永恆的信條來回應他們: 是的,我們能做到。感謝你們。願上帝保佑你們,保佑美利堅合眾國。
說明 [回復]
訪客:螻蟻 | IP地址: 124.156.151.* | 2008/11/08, 20:29
此為華爾街日報翻譯版
[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 21:06
多謝新的版本。回頭開個小型的翻譯研討會。
【凡轉載僅供參考,不代表已得到轉載者認可,請讀者注意分辨、查證、思考,請勿盲信、盲從】
回復 支持 反對

使用道具 舉報

315

主題

1181

帖子

633

積分

貝殼網友五級

原教旨伊斯蘭Jihad聖戰戰士,簡稱聖鬥士

Rank: 3Rank: 3

積分
633
3
 樓主| 伊蘇 發表於 2008-11-10 00:47 | 只看該作者

(接著轉載)

[回復]
周飛琴 | IP地址: 116.26.23.* | 2008/11/08, 15:56
是的,我們可以!
是的,我們可以!
是的,我們可以!

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 21:07
事不過三。我們一定可以。

[回復]
訪客:揚工 | IP地址: 60.30.82.* | 2008/11/08, 14:49
奧巴馬的講話,揭示了美國的強大,沒有什麼困難美國不能夠克服,美國的改革來的太及時了。時勢創造了新一代英雄人物的出現。
[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 21:13
看來美國戰無不勝。希望美國好運長久。

老馬又一次捕捉到世界的脈搏~~~ [回復]
卓軍 | IP地址: 221.219.67.* | 2008/11/07, 20:25
老馬又一次捕捉到世界的脈搏~~~

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 21:15
全世界都在關心著奧巴馬能否勝出。意義重大。

[回復]
於奇勇 | IP地址: 218.56.161.* | 2008/11/07, 11:04
我也投了奧巴馬一票------

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 21:15
加上我的一票:看票。

[回復]
陸軍 | IP地址: 218.95.192.* | 2008/11/06, 18:57
王爺太厲害了

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 21:16
對我這麼低的要求?謝謝老鄉。

[回復]
王穎 | IP地址: 218.28.12.* | 2008/11/06, 17:26
激動人心.我喜歡奧巴馬.黑人能當總統,美國是一個偉大的國家.什麼時候出現一個亞裔總統呢?

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 21:16
希望你去競選美國的亞裔總統,我幫你拉票。

[回復]
龐二梅 | IP地址: 220.168.210.* | 2008/11/06, 17:05
看到奧巴馬勝選的那一刻,我也跟著莫名地開心激動,不知道為什麼:-)

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 21:17
奧巴馬知道會開心死的,他總算沒有白和華人沾親帶故。

[回復]
成瑞芳 | IP地址: 203.207.98.* | 2008/11/06, 15:48
這是我們的時代,要使我們的人民重新工作並將機會留給我們的子孫;重新恢復繁榮並促進和平;回歸我們的美國夢想並重申一個基本事實--在眾人之中,我們也是其中一個;當我們呼吸,當我們充滿希望的時候,我們遭遇冷嘲熱諷和質疑,那些人認為我們無法做到。我們將用一句話來做出回應:不,我們可以!

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 21:18
祝願奧巴馬這個新總統什麼都可以。

[回復]
王衛軍 | IP地址: 60.174.196.* | 2008/11/06, 15:18
美國是一個任何事情都有可能發生的國家

還有許許多多的父母們,只有在自己的孩子入睡后才能躺下,他們為房子的貸款和醫院的賬單還有孩子們的學費而發愁。

沿著美國這221年來一直所走的那條道路——一塊塊磚瓦,一雙雙手,一點點堆砌出我們的家園。

以上講話摘錄,奧巴馬感到擔子的重大,贊。

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 21:20
相信奧巴馬能幹好。

[回復]
朱慶芳 | IP地址: 123.192.74.* | 2008/11/06, 15:05
謝謝謝謝再謝謝,看到人們以開放的心胸向前走,總是好事。

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 21:22
是的。心胸開放,昂首向前,這樣的人民應該是強大的。

[回復]
鄭永林 | IP地址: 203.207.98.* | 2008/11/06, 14:54
你真是敬業!

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 21:23
謝謝鄭兄,捎帶手的事兒,就當作休閑。

[回復]
陳盈國 | IP地址: 210.74.227.* | 2008/11/06, 14:46
是的,我們可以!

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 21:24
Yes! We can!

[回復]
唐小明 | IP地址: 222.125.201.* | 2008/11/06, 14:03
對美國式的民主和夢想,我始終仰望著……

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 23:26
唐時明月漢時關,不敵美國兩百年。嘻嘻……問候。

劉惇回 [回復]
於海藝 | IP地址: 71.94.13.* | 2008/11/06, 13:45
奧巴馬是很會演講的。

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 23:30
希望他不要成為一個演講總統,只會說,不能做。

[回復]
張政 | IP地址: 124.165.76.* | 2008/11/06, 13:18
有激情

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 23:32
激情源自理想,激情也追逐理想。

[回復]
於向真 | IP地址: 61.48.100.* | 2008/11/06, 12:43
通篇閃爍著人性與信仰的光輝,讀著讀著,心靈在深秋的陣陣涼意中漸漸溫暖起來,我們也不會自甘沉淪,公正與進步同樣也在召喚著我們!丟掉冷漠、偏見與隔閡,祈禱團結與進取早日來擁抱東方吧!

又想到,如果美國人煥發了鬥志,不再懶惰,不在安享別國廉價產品的成果,懂得了自力更生積累金錢,難道我們還有固步自封、繼續恬不知恥透支子孫財富的理由嗎?

冷靜 敏銳 直率 真誠 [回復]
訪客:吳寶瑞 | IP地址: 117.8.149.* | 2008/11/06, 19:47
感謝"向真"先生立足祖國,仰望蒼穹的祈禱;敬佩"向真"先生對鄰人偏狹妄為的善意指責! 真善美萬歲,生靈萬歲,和平萬歲,發展進步萬歲;地球上任何一個政治集團的做秀"忽悠"不萬歲! 感謝曉霖總的著意遴選和辛勞轉貼!
[回復]
資中華 | IP地址: 116.19.232.* | 2008/11/06, 12:28
就我個人而言,為奧巴馬和他的團隊高興,也為美國人民在投票的那一刻拋棄雜念,堅定地踐行民主、自由、平等與合眾的價值觀而深感欽佩。

同感!

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 21:19
美國選民用行動給世界做了一次好榜樣。

[回復]
竺豐 | IP地址: 202.101.188.* | 2008/11/06, 11:24
演講挺煽情的。一個國家民眾對政治的參與熱情有多在大,國家的力量就有多大。

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 21:21
所有的政治家都必須學會煽情,奧巴馬更有煽情的理由,因為他在實現前輩的夢想。
【凡轉載僅供參考,不代表已得到轉載者認可,請讀者注意分辨、查證、思考,請勿盲信、盲從】
回復 支持 反對

使用道具 舉報

315

主題

1181

帖子

633

積分

貝殼網友五級

原教旨伊斯蘭Jihad聖戰戰士,簡稱聖鬥士

Rank: 3Rank: 3

積分
633
4
 樓主| 伊蘇 發表於 2008-11-10 00:50 | 只看該作者

(還是轉載)

[回復]
左紅 | IP地址: 61.168.212.* | 2008/11/06, 10:57
精彩!2008年大選美國總統奧巴馬勝選演說全文中英文對照版
簡介
美國總統大選的投票結果目前已經陸續公布,奧巴馬篤定當選美國第44任總統。當選后美國總統奧巴馬在家鄉芝加哥發表了題為「美國的變革」的勝選感言,稱美國變革的時代已經到來。

Obama:
奧巴馬:
Hello, Chicago.
您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果還有人仍在懷疑美國是否是一個一切皆有可能的國度的話,如果還有人仍在疑慮我們美國的締造者的夢想是否還存在於我們這個時代的話,如果還有人仍在質疑我們民主的力量的話,今晚你就可以得到答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.它的答案告訴延伸線,圍繞學校和教堂的人數這個民族從未見過的,等待三個小時,四個小時的人們,許多第一次在他們的生活,因為他們認為,這次一定是不同的,他們的聲音可能是不同的。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.不管你是年輕人還是老年人,是富人還是窮人,是民主黨人還是共和黨人,是黑人還是白人,也不管你是拉丁美洲人或亞洲人還是本土美國人,更無論你是否為同性變者、是否是殘疾人,這是美國人共同的答案。美國人向全世界傳遞一個聲音,那就是我們的選舉從不分紅州或藍州。
We are, and always will be, the United States of America.我們屬於,而且永遠只屬於美利堅合眾國。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.它的答案,導致這些誰一直在說這麼長時間這麼多的是玩世不恭和恐懼和懷疑是我們能夠實現把他們手中的弧的歷史和彎曲再次向希望一個更美好的一天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.雖然等待了很長時間,但在今晚的這一決定性時刻,由於我們在這次選舉中的努力,美國終於迎來了變革。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.今天傍晚稍早的時候,我接到麥凱恩參議員一個特別親切的電話。
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.在競選過程中,他堅持不懈,努力了很長時間,而且他還會為他所熱愛的國家繼續更加努力。他已經為美國奉獻了太多,以到於我們許多人都無法想象。我們必須要更好地服務於我們的祖國,以補償這位勇敢而無私的領導人。
I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝賀他以及佩林此前取得的所有成績,而且我希望能夠與他們合作,重申數月前我們對國家所做的承諾。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝在這個征途上我的合作夥伴,一名男子從誰競選他的心,並以對男性和女性,他成長起來的街道上騎著頓和同在火車上家美國特拉華州,副總統當選美國,拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.在過去16年間,如果沒有我最好朋友的堅定支持,沒有我家庭成員的強力支撐,沒有我妻子,也就美國未來的第一夫人米歇爾-奧巴馬無私的愛,今晚我不可能站在這裡。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.馬莉婭和薩莎,我也非常愛你們,你們肯定也沉浸在即將入住白宮的喜悅之中。
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.然而,我的外祖母已永遠離開了我們,但我知道她也正和所有支持我的家人一樣在看著我。我今晚非常想念他們,而且知道我欠他們的太多。
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.我的妹妹瑪雅,我的妹妹阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這麼多的一切支持,我感謝他們。
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.和我的競選顧問大衛-Plouffe,此次競選的無名英雄,我認為,是他打造了美利堅合眾國歷史上最好的-最好的政治運動。
To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.我的首席策略師大衛--阿克塞爾羅德,在一個合作夥伴與我的每一步。
To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.最佳運動隊以往任何時候都聚集在歷史上的政治你這一點,我永遠感謝您什麼犧牲得到工作要做。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利的所有者,勝利屬於你們,勝利屬於你們。
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我從來沒有對可能的候選人,這個辦公室。我們沒有開始多少錢或許多簽注。我們的運動是不能孵化的大廳華盛頓。它開始在後院得梅因和客廳的和諧與前面門廊的查爾斯頓。這是由工作男性和女性誰挖成小儲蓄,他們不得不放棄5美元和10美元和20美元的事業。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.它成長的力量的年輕人誰拒絕他們神話一代人的冷漠誰離開他們的家園和他們的家屬就業提供一點工資和少睡覺。
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.它提請強度從不那麼誰年輕人冒著嚴寒和酷暑敲門,門完美的陌生人,並從數以百萬計的美國人誰自願組織和證明,兩個多世紀后,人民的政府由人民,為人民還沒有滅亡的地球。
This is your victory.這是你們的勝利。
And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.我知道你們沒有這樣做只是為了贏得大選。我知道你沒有做到這一點對我來說。
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你這樣做,是因為你明白任務的艱巨性是擺在面前。即使在我們慶祝今晚,我們知道,明天的挑戰將是最大的我們的有生之年-兩場戰爭,地球處於危險,最嚴重的金融危機的一個世紀。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使我們今晚站在這裡,我們知道有勇敢的美國人起床在沙漠伊拉克和阿富汗山區冒著生命危險為我們。
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.有父親和母親誰將躺在清醒后的孩子入睡和不知道他們會作抵押或支付其醫生的法案或儲存足夠的孩子的大學教育。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.有新能源利用,新的工作崗位要建立新的學校建設和威脅,以滿足,聯盟,以修理。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.未來的路還很長,而且我們正在艱難地攀登在陡峭的山坡之上。我們未必能夠在一年或是在一個總統任期之內達到目標,但美國肯定可以。我們肯定可以達到目標,此前我從未有今天晚上的如此信心。
I promise you, we as a people will get there.我向你們承諾,我們肯定可以。
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.當然,這一過程肯定還會出現挫折,甚至是不成功的開始。我作為總統所做出的決策,肯定也會有許多人並不贊同。我們知道政府並不能解決所有問題。
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也會向你們誠懇地交待我們所面臨的挑戰。我會認真聽從你們的建議,尤其是意見不一致的時候。總之,我邀請你們加入到國家再建的工作之中。221年來,我們的國家就是這樣一磚一瓦,一點一滴地建造起來的。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.於是21個月前在深處的冬季不能結束今年秋天夜晚。
This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.這僅僅是勝利而不是我們所尋求的變化。這是唯一的機會,我們做出的改變。並能不會發生,如果我們回到這樣的。
It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.它不能發生沒有你,沒有一種新的精神服務,新的犧牲精神。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.因此,讓我們拿出一個新的愛國主義精神,責任感,在我們每個人都決心在球場和努力,並期待后,不僅自己,而且對方。
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.讓我們記住,如果這個金融危機告訴我們什麼,那就是我們不能有一個蓬勃發展的同時華爾街主街受到影響。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.在這個國家,我們的興衰,作為一個民族,作為一個人。讓我們抵制誘惑,回到屬於同一黨派和雞毛蒜皮的小事和不成熟有毒害我們的政治這麼久。
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.讓我們銘記,是這個州的人第一次將共和黨的旗幟扛進了白宮,(共和黨)是一個將價值觀建立在自信、個人自由以及國家團結基礎上的政黨。
Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.我們所有人都信奉這一價值。民主黨今晚獲得了巨大的勝利,但我們未來將用謙卑和決心來彌補競選過程中產生的裂痕。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.正如林肯所說,我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人,儘管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.對於那些支持我的美國人,以及那些沒有將選票投給我的人,我傾聽到了你們的聲音,我需要得到你們的幫助,而我也同樣是你們的總統。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.和所有觀看今晚從超出了我們的海岸,來自議會和宮殿,那些誰是圍著收音機中被遺忘的角落的世界,我們的故事是獨特的,但我們的命運是共同的,新的曙光美國領導在手。
To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.那些-那些誰將世界撕裂了:我們將打敗你。這些誰尋求和平與安全的:我們支持你。對於所有那些疑惑美國的燈塔是否還會繼續明亮燃燒的人,今夜我們將再次證明,我們國家的力量並不是來源來我們的胳膊的臂力,也不是來源於我們的財富,而是源自於我們理念的持久力量。這些理念包括:民主、自由、機會以及堅貞不屈的希望。
That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這是真正的天才合眾國:美國會發生變化。我們的工會可以完善。我們已經取得了讓我們希望我們能夠而且必須實現的明天。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次選舉有許多優勢,許多故事,會被告知幾代人。但是,這在我腦海今晚的約一個女人誰投她的選票在亞特蘭大。她就像數以百萬計的其他人誰站在線,使他們的聲音在這次選舉中除一件事:尼克松安庫珀是106歲。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons -- because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的一代剛剛過去的奴役;當時有沒有汽車在道路上或飛機在天空中;當有人能像她一樣不參加表決的原因有兩個-因為她是一名女子,由於她的顏色皮膚。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想所有的,她在整個看到她在美國的世紀-在心痛和希望;的鬥爭和取得的;的時候,我們被告知,我們不能,和人民誰壓上與美國的信條:是我們能夠做到。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.當時婦女的聲音被壓制和他們的希望被駁回,她活著看到他們站起來,說出並達成的選票。是我們能夠做到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.當有絕望中的塵埃和抑鬱一碗全國的土地,她看到一個民族征服恐懼本身的新政,新的就業機會,一個新的共同使命感。是我們能夠做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.當炸彈落在我們的港口和暴政威脅世界,她在那裡目睹了一代產生的偉大和民主是保存。是我們能夠做到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.她在那裡的巴士蒙哥馬利,軟管在英國伯明翰,橋樑塞爾瑪和傳教士從亞特蘭大誰告訴人民, 「我們克服。 」是我們能夠做到。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一名男子降落在月球上,牆上下來在柏林,世界是連接我們自己的科學和想象力。
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在這次選舉中,她談到她的手指到屏幕上,她和演員投票,因為106年後,在美國,通過最好的時候和最黑暗的時間,她知道怎樣可以改變美國。
Yes we can.是我們能夠做到。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?美國,我們來到迄今。我們已經看到這麼多。但有這麼多事情要做。因此,今夜,讓我們反問一下我們自己,如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我的女兒能夠幸運地活得像安-尼克森-庫珀那樣長,他們將會看到什麼樣的變化?我們那時將會取得什麼樣的進步?
This is our chance to answer that call. This is our moment.這是我們來回答問題的機會,這是我們的時刻。
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.這是我們的時代,要使我們的人民重新工作並將機會留給我們的子孫;重新恢復繁榮並促進和平;回歸我們的美國夢想並重申一個基本事實--在眾人之中,我們也是其中一個;當我們呼吸,當我們充滿希望的時候,我們遭遇冷嘲熱諷和質疑,那些人認為我們無法做到。我們將用一句話來做出回應:不,我們可以!
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.謝謝您。上帝保佑你。願上帝保佑美利堅合眾國

[回復]
陳艦平 | IP地址: 221.227.137.* | 2008/11/08, 22:26
從中文表達來講,"是的,我們能夠做到"沒有"是的,我們可以!"這樣結句有力,顯得情感上氣勢上軟了一些。其他的譯文,你還是有自己的特色,有些地方,比其他版本更準確一些。

[回復]
左紅 | IP地址: 61.168.217.* | 2008/11/08, 23:44
謝謝你看的這麼細緻,一看就是英語的高手。可惜不是我譯的,是我轉帖的。

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 21:25
謝謝「左紅」版演講。

[回復]
左紅 | IP地址: 61.168.217.* | 2008/11/08, 23:07
我也是從大河論壇轉來的。呵呵~~

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 23:21
河南版本的,用河南口音讀來可能更有味道。

[回復]
左紅 | IP地址: 61.168.217.* | 2008/11/08, 23:42
呵呵,俺真用河南土話讀你們不一定聽的懂呢。
【凡轉載僅供參考,不代表已得到轉載者認可,請讀者注意分辨、查證、思考,請勿盲信、盲從】
回復 支持 反對

使用道具 舉報

315

主題

1181

帖子

633

積分

貝殼網友五級

原教旨伊斯蘭Jihad聖戰戰士,簡稱聖鬥士

Rank: 3Rank: 3

積分
633
5
 樓主| 伊蘇 發表於 2008-11-10 00:51 | 只看該作者

(轉載)

[回復]
訪客:簡華 | IP地址: 122.137.39.* | 2008/11/06, 10:25
友善兼容的博大胸懷,真摯細微的仁心慈愛,凝聚了一股無可懷疑的正善力量,使危機中的美利堅合眾國對未來充滿了希望!--這位美國第44屆當選的總統巴拉克·奧巴馬,令我感動得熱淚盈眶……
[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 23:22
看來你的愛美之心可以達及彼岸呢,民主的穿透力足見很強。

[回復]
池京燮 | IP地址: 221.201.42.* | 2008/11/06, 10:25
這是國家精神!

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 23:22
濃縮了?

[回復]
左紅 | IP地址: 61.168.212.* | 2008/11/06, 10:21
「如果沒有過去這16年來摯友的支持,沒有穩定的家庭和對生活的愛,沒有我們國家的下一位第一夫人,米歇爾·奧巴馬,今晚我將不可能站在這裡。薩莎和瑪麗亞,我愛你們,你們已經得到了一隻新的小狗,它將和我們一起入住白宮。還有我的祖母,雖然她已經不能和我們一起分享這一刻,但是我知道,她正和我的家人一起,注視著我,陪我經歷著這一刻。我不會忘記,是他們養育我成人,今晚我是如此的想念他們,我知道,我所虧欠他們的,是永遠無法報答的恩情」
--------------------------------
這就是美國和中國不一樣的地方。這樣人性化的語詞,在中國領導人的演講里是肯定不會遇到的。
----------------
「重拾美國夢」
-----------------------
美國人始終堅持他們的夢想
---------------------------------
「無論是青年還是老年,窮人還是富人,民主黨還是共和黨,黑人還是白人,拉丁裔、亞裔還是美國本土人,同性戀者還是異性戀者,殘疾人還是非殘疾人——他們向世界發出了這樣的信息——我們從來不分紅色之州和藍色之州,我們永遠都是美利堅合眾國。」

-----------------------------------
他們有一種美國精神。
---------------------------
「前方的道路還很漫長。我們所面臨的山峰是險峻的。或許一年甚至很長一段時間我們都無法攀上峰頂,但是美國——我從來沒有像今晚這樣堅信,我們最終一定會到達。我向你保證——我們的民族最終會到達山頂的。」

------------------------------------------------
不知道上一屆是否也這樣承諾。
---------------------------------
「今晚我們再次證明了,我們民族的真正實力並不只是來自於武力和財富,而是來自於我們理想的力量:民主,自由,機遇以及永不屈服的希望。」
----------------------------------------
報告很多地方都讓人聽了很激動。儘管我們不是美國人。

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 23:24
左紅已經成為奧粉,在編纂奧氏語錄?

[回復]
左紅 | IP地址: 61.168.217.* | 2008/11/08, 23:41
沒有,就是來你的花園裡湊個熱鬧 。呵呵~~

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 23:51
呵呵,謝謝你的貢獻。奧巴馬會成為一代政治偶像,具有多方面的意義啊。

[回復]
左紅 | IP地址: 61.168.217.* | 2008/11/08, 23:55
是的,雖然以前俺沒聽說過他,但是他現在已經是俺的偶像了。從他的報告里,俺已經喜歡上這樣一個總統了。

[回復]
陳耀文 | IP地址: 221.222.38.* | 2008/11/06, 10:03
這個晴朗的上午,我為民主和自由的又一次勝利開心著。
美國真正的天賦在於,它懂得改變。我們的聯盟會不斷完善自己。——最喜歡這一句。

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 23:27
今年台灣的選舉和美國的選舉,都相當完美地展示了民主和公平的含義。

[回復]
梁達 | IP地址: 59.48.237.* | 2008/11/06, 10:03
這樣制度下的國家是幸運的

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 23:30
制度是人創造的。

[回復]
訪客:訪客 | IP地址: 61.50.219.* | 2008/11/06, 10:02
網路語言的本質是拒絕裝逼,奧巴馬的這番言論放在課本上也許冠冕堂皇,放在網路上我的感覺,就是裝逼,當然他可能並不覺得。意識形態的實質是苦難者飛翔天堂的助翼,當然本質上也是想象中的。
[回復]
薛斐 | IP地址: 61.229.9.* | 2008/11/07, 04:59
作為一篇文章,奧巴馬的演講是非常棒的,我也很受感動,會把它作為一篇範文來學習、研究。

但是,如果把它當作美國人的真實思想境界,那就不一定準確了。那是一種演講藝術,是高於生活的。其中所展示的意識形態與美國普通人的現實生活,二者之間的落差也不能不注意到。

[回復]
陳艦平 | IP地址: 221.227.137.* | 2008/11/08, 23:15
說得好。這是一篇非常棒的演講。演講稿的起草者非常諳熟演講技巧,奧巴馬對此也是下了功夫背誦出來的。加上當選后的激情,聽原聲更加有感覺。我相信,在麥凱恩先生的西裝內兜里也有一篇這類的演講稿,應該也是一篇不錯的演講稿,只是沒展示機會罷了。
與美國總統的演講相比,我們的政治家,除了毛澤東外,是拿不出這種水平的演講稿的。89年的時候,李鵬接見學生代表的勸說言辭之蒼白,之情急而言拙,是眾所周知的。這就是政治家的能力問題。從實戰中走出來的政治家,其宣傳鼓動力,演講能力,敏捷的反應能力,以及政策尺度的把握能力,都是精準的,都是非常有「征服力」與「殺傷力」的,那是原子彈級的當量。技術官僚們是根本無法做到這一點的。這也是三十年來排斥人文與社會科學家進入政壇的後果:人文情懷早被我們的政治家丟得差不多了。幸好,我們有溫總的演講稿還有點人文的光芒,為我們挽回一點面子。
這裡面還有一個原則,就是奧巴馬也好,麥凱恩也好,一旦當選,肯定在當選演講中強調要加強國家的團結,是一個整體。這個元素,是這個演講中必備配藥。拯救經濟與變革,也是必備配方。感謝家人與選民,這也是必備配方。這是十全大補丸的必要構成。如果對此感到驚喜,就是被情緒左右了,智性之睡覺了。
再說一點奧巴馬當選。固然有膚色的勝利。但首先是共和黨的目光正確。推出了一個有特色的競選人。奧巴馬也足夠優秀,優秀到能比其他白種共和黨人更適宜擔任競選人。餘下的問題,就是共和與民主黨的政黨競爭了,不是黑就是白,非此即彼,競選口號與綱領是政黨確定的,裡面還有很多宣傳的成本。肯定有一些施政綱領是日後無法兌現的。因為目標易確定,實現還得靠實踐過程與問題本身的難度。如果兩黨競選,忽然讓一個無黨派的華裔單槍匹馬當選了,這才是真正的民主奇迹。沒有金錢,沒有組織,沒有黨派與財團支持,沒有政治募捐,要想當選是不可能的,這就是美國的選舉政治。
但不管怎麼說,這是人類學的一個勝利:種族歧視被徹底打破了。在我們某些國人中還有一種可笑的心理定位:覺得自己是黃種人,比白種人低一等——這從他們特別崇拜白洋人恨不得舔他們的腳趾頭的那種媚態與賤相上看得出來,但又覺得自己這黃種人比黑人兄弟來得高一檔次,有種心理優越感。這次,這些國人要大跌眼鏡了:原來黑人兄弟還比白人地位優越啊!以膚色定卑尊的老辦法,行不通了!
其次,奧巴馬作為新一屆總統,年輕的一代人,給人帶了了信心與希望,如果政治措施得當,有可能帶領美國人利用奧巴馬這隻概念信心股,走出金融危機困境,度過難關。美國經濟好轉與隨之帶來的世界經濟形勢好轉,對於全球來說都是一個利好消息。中國人也會從中獲益。從這個意義上來說,奧巴馬當選,要比與小布希同一陣營的麥凱恩當選要好,麥凱恩的施政路線看不出新政的色彩,只能沿著小布希的老路前行了。8年小布希執政把美國經濟與政治外交帶入困境,這也是美國人民希望改弦重張、換執政黨的主因。不是因為共和黨一定行,而是民主黨是不行了。這原理與台灣國民黨當年被民進黨擊敗是一個道理。這個因素,也是奧巴馬得以當選的一個原因。
再次,美國民主政治選舉畢竟還是給我們提供了選舉的方法操作技術上的示範。我們在以後可以借鑒這種技術,進行黨內與政府民主選舉。這種選舉還是在一定程度上保證了可以讓不是預先圈定的領導人繼續領導我們政府的可能性。優秀的政治家也許因此得以在黨內與社會選舉中選出呢。他們只有在先經過基層選舉的勝利后,才有可能進入更高層面的選舉層面,獲得更高層面的選舉勝利可能。
另外請大家注意到奧巴馬講話中:「自力更生」「國家團結」這些要素,要支持政府,保護國家利益。這是每個對國家利益負責任的政治家的必然要求。而我們的一些民主人士呢,在做的是分裂與對抗、「清算」這類缺乏建設性的事情,這種事情從政治上來說,是不明智的,於己於人於國於民都是無益的。如何在合法的框架內多參與政治,幫助政府改善國計民生,從而在這種公益的活動中贏得聲譽,積累政治聲望,從基層民主選舉中獲勝,然後通過政治實踐盡量實現自己的報國與濟民抱負,這是一個想當中國政治家的中國公民目前最好的選擇途徑之一。
這是我對奧巴馬議員獲選后的一些感想。

[回復]
薛斐 | IP地址: 61.229.12.* | 2008/11/06, 12:17
網路語言是對現實世界更真實地反映,是更大的包容性,而不是「拒絕」什麼!在如此巨大的包容性之中,誰再要拒絕什麼,那就是他個人的選擇了。他的選擇也更加能夠反映出他的真實的心靈世界。

[回復]
左紅 | IP地址: 61.168.212.* | 2008/11/06, 09:58
想的真周到,好資料。

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 23:33
弄點乾貨與大家分享。

[回復]
諶豪 | IP地址: 220.168.97.* | 2008/11/06, 09:12
美國真正的天賦在於,它懂得改變。

希望對一些人有啟發

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 23:34
沒有哪個國家不在變,只是速度、方向和方式的差異。

[回復]
左偉健 | IP地址: 220.179.126.* | 2008/11/06, 08:57
這樣的民族記永遠有希望

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 23:35
所以,認為美國已經衰落,美國即將垮掉,有點杞人憂天。

[回復]
吳俊敏 | IP地址: 119.141.215.* | 2008/11/06, 08:50
2008年來自美國的感動!

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 23:36
……

[回復]
王海峰 | IP地址: 220.173.84.* | 2008/11/06, 00:15
我們民族的真正實力並不只是來自於武力和財富,而是來自於我們理想的力量:民主,自由,機遇以及永不屈服的希望。
================
說得好!

[回復]
馬曉霖 | IP地址: 124.14.73.* | 2008/11/08, 23:39
希望美國淡化她的武力特徵,希望她以民主女神的形象示人,而不是女武神。美國的民主和自由是對內而言,出了新大陸,就是另一回事了。

[回復]
吳端凌 | IP地址: 69.106.106.* | 2008/11/09, 07:44
這個和王爺同感。
【凡轉載僅供參考,不代表已得到轉載者認可,請讀者注意分辨、查證、思考,請勿盲信、盲從】
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-27 09:00

快速回復 返回頂部 返回列表