第二段引文中,阿賴耶與摩摩異多並舉,前者為「愛」,後者為「見」。根據舟橋尚哉所言,摩摩異多是從mama(我的)動詞化為mamaayate,再變成過去被動分詞mamaayita的,所以摩摩異多(mamaayita)是「會將(某物)執著為我所者」,所以阿賴耶「愛執」的意味強,而摩摩異多則「我所見」的意味濃厚[29]。舟橋重視「阿賴耶所藏」中的「所藏」,認為這段敘述暗示了阿賴耶識的原型亦即阿賴耶識的種子要素。因為後來唯識學派以「能藏」、「所藏」、「執藏」來談阿賴耶識時,常常是以「藏」(aalaya)為討論的對象,在此出現「阿賴耶所藏」對阿賴耶識的成立是很重要的,可以說是決定初期阿賴耶識性格的一個重要線索[30]。但Schmithausen否定舟橋這種大膽的假設,他認為舟橋受到漢譯「所藏」的誤導。Schmithausen主張這段話的意思比較是指「凡法為〔愛著於〕欲界的執著(aalaya,attachment)所執(*aaliina或*aaliiyante,clung to),此法則名為欲界繫。」(those dharmas which are clung to(*aaliina or *aaliiyante)by attachment (aalaya) to the kaamadhaatu (etc.) are kaamadhaatu-pratisa.myukta)。[31]
經中接著說「此識名為阿陀那識,何以故?由此識於身隨逐、執持故」,藏譯作「rnam par `ses pa de ni len pa.hi rnam par `ses pa zhes kya^n bya ste / .hdi ltar des lus .hdi bzu^n zhi^n bla^ns pa.hi phyir ro」(此識(vij~naana)亦即為阿陀那識(aadaana-vij~naana),身體為此〔識〕所保持(bzu^n ba, g.rhiita)、所維持(bla^ns pa,aatta)之故[38]。)玄奘漢譯的「隨逐」、「執持」雖無現存梵文本以確定其原語,然依Lamotte 教授從藏文還梵所得,或許分別為g.rhiita和aatta,兩者皆為「執取」之意,尤其從後者,我們更可了解此處的解釋,係以aa-√daa(√daa是給,aa-√daa則為取)此一字根來說aadaana(阿陀那)的語源。因此,嚴格說來,<心意識相品>中的阿陀那識具有的是「執取身」的作用,是生物學上執取身體使不失壞的作用。
經中又說「又名阿賴耶識何以故?由此識於身攝受、隱藏,同安危義故。」此段藏譯為「kun gzhi rnam par `ses pa zhes kya^n bye ste / .hdi ltar de lus .hdi la grub pa da^n bde ba gcig pa.hi don gyis kun tu sbyor ba da^n rab tu sbyor bar byed pa.hi phyir ro」(又稱為阿賴耶識(kun gzhi rnam par `ses pa)。因為它具有安危同一之義(grub pa da^n bde ba gcig pa.hi don gyis, ekayogak.semaartha),內藏(kun tu sbyor ba, sa.mlaiyate)、潛在(rab tu sbyor bar byed, praliiyate)於此身體中。)[40]玄奘譯的「攝受」、「隱藏」其相應的梵文或許為sa.mliiyate和praliiyate,其字根皆是√lii,相當於英文的to lie,有潛伏、隱藏的意思。由此可見,alaya-vijbana(阿賴耶識)在瑜伽行派最初將其納為不共大乘的獨特理論,並試圖以語源詮釋語義的方式來說明此一新概念時,它所採用的不是傳統的詮釋。如前所述,傳統上使用「阿賴耶」一詞係當作「心理學上的執著義」,縱使有由「居住、隱匿」引申而來的「巢窟、棲息處」之義,也是指貪愛、執著的對象。但是《解深密經》卻強調此居住、隱匿的一面,而以sa.mliiyate和praliiyate這兩個動詞來訓釋aalaya,阿賴耶識變成是內藏、潛在於身體當中的精神作用。
1. 詳細請參考Schmithausen:On the Origin and the Early Development of a Central Concept of Yogaacaara Philosophy, Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies,1987,§§1.3.0-1.3.2。
38. Sajdhinirmocana Sutra, ed. by U.Lamotte,p.55,ll.23-24。對應梵文亦依Lamotte所示。
39. 印順法師:《攝大乘論講記》(台北:正聞出版社,1972重版),p.42。
40. Sa.mdhinirmocana Suutra, ed. by U. Lamotte, p.55. ll.24-26。Lamotte將kun tu sbyor ba和rab tu sbyor bar byed分別還梵為sa.myu.nakti和prayu.nakti(亦即語根為√yuj),但因此處應為aalaya的語源說明,故今依橫山紘一的看法,將其還原為sa.mliiyate與praliiyate,參見氏著《唯識哲學》(京都:平樂寺書店,1979),p.119。
44. Schmithaussen 在書中說到,當他完成該書的關鍵部份不久,才發現到勝呂的論文。僅管Schmithausen是在未參考該文的情況下提出同樣的看法,但首先反省此問題並且具體提出此想法者為勝呂信靜,然而,Schmithausen卻不同意勝呂認為阿賴耶識的原始意含本質上與阿陀那識無異的想法。參見,AAlayavij~naana:On the Origin and the Early Development of a Central Concept of Yogcra Philosphy, Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies ,1987,pp.155ff。
45. AAlayavij~naana,§1-4。
46. AAlayavij~naana,§1-7。
47. AAlayavij~naana,§2-1。
48. AAlayavij~naana,§§2.5-2.7。
49. 引自安慧三十唯識論釋,Tri.m`sikaavij~napti-bhaa.sya), ed. S. Luvi,Paris,1925,p.37。