倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

Make-or-break:不成則敗的

[複製鏈接]

3萬

主題

3萬

帖子

3萬

積分

版主

留學博士后(十二級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
33179
跳轉到指定樓層
樓主
藍藍的天 發表於 2008-7-16 23:03 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
6月9日,聯合國秘書長科菲·安南再度呼籲,2005年對世界貧窮國家來說是一個不成則敗的關鍵時刻,他敦促富國加快對窮國援助,擴大貿易並減免債務。外電報道如下:Secretary-General Kofi Annan on Thursday called 2005 "a make-or-break moment" for the world's poor and urged all rich nations to follow the European Union and boost aid, improve trade and provide debt relief.

  With more than 1 billion people living on less than $1 a day, 815 million having too little to eat, and more than 115 million children not going to elementary school, he said U.N. development goals won't be met unless world leaders take "concrete steps" this year.

  Annan didn't single out any countries but his message was clearly aimed at the United States and Japan, which have so far refused to set timetables to increase aid to 0.7 percent of national incomes - as all 25 EU nations have pledged to do by 2015. The United States currently contributes about 0.17 percent while Japan next year will spend 0.21 percent.

  Make-or-break表示「不成則敗的,獲得極大成功或者完全失敗的」,例如:a make-or-break investment plan(成敗繫於一線的投資計劃)。
有兩種偉大的事物,我們越是經常越是執著地思考它們,我們心中就越是充滿永遠新鮮、有增無已的讚歎和敬畏,那就是我們頭上的星空,我們心中的道德法則!

422

主題

4013

帖子

2492

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2492
沙發
shanren 發表於 2008-7-18 06:17 | 只看該作者
商榷:取決於上下文,很多情況下 make-or-break 譯作「成敗在此一舉」可能更符合中文的習慣用法。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-24 08:36

快速回復 返回頂部 返回列表