|
LEXPRESS.fr du 23/04/2008
題目:Le combat du Tibet
西藏的戰鬥
作者:Marc Epstein
文章來源:法國《快報》網站 http://www.lexpress.fr/info/mond ... sier.asp?ida=470323
翻譯方式:個人
Alors que Pékin a semblé encourager les manifestations hostiles à la France, le régime chinois cherche encore, à quelques mois des Jeux olympiques, une réponse au défi posé par sa province rebelle. Si la lutte des Tibétains s'ancre dans l'histoire de leur terre mythique, demain, pourtant, leur avenir se jouera au-delà de ses frontières.
北京看來在鼓勵反法遊行,中國當局還在尋求在奧運會前幾個月對其反叛省份叛亂的回應。如果說西藏人的鬥爭紮根在他們傳說中土地的歷史中,而明天,他們的未來將在其邊界以外進行博弈。
Mais que fait la police? Malgré les appels au calme des autorités de Pékin, des milliers de Chinois ont manifesté, en début de semaine, à proximité de plusieurs hypermarchés Carrefour. Sur la Toile, plus de 20 millions d'internautes chinois ont signé des pétitions appelant à boycotter le géant de la distribution, accusé de soutenir le dalaï-lama, chef spirituel et politique des Tibétains en exil. Les démentis du patron de l'entreprise, José Luis Duran, n'ont eu aucun effet. En début de semaine, Louis Vuitton et d'autres marques françaises faisaient l'objet de menaces semblables.
但警察幹了什麼?儘管北京當局呼籲冷靜,上千中國人上周末一開始就在多家家樂福超市附近進行了遊行。在網上,超過2千萬中國網民在號召抵制零售業巨頭的請願書上簽名。該巨頭被指責支持流亡藏人的精神與政治領袖dl喇嘛。公司老闆José Luis Duran的闢謠沒有任何效果。上周初,Louis Vuitton及其他法國品牌成為類似威脅的對象。
Paris, cible des protestataires
巴黎,抗議者的目標
Même l'ambassade de France, pourtant située dans un quartier ultra sécurisé de la capitale chinoise, a été brièvement entourée, le 19 avril, d'une cinquantaine de manifestants en colère. Certes, quelques chaînes de télévision étrangères, telles CNN ou la BBC, ont été critiquées aussi pour leur couverture, jugée trop favorable aux "séparatistes tibétains". Mais Paris apparaît comme la principale cible des protestataires, chauffés à blanc par l'accueil chaotique réservé à la flamme olympique lors de son étape française, le 7 avril, et par les menaces de bouder la cérémonie d'ouverture des JO. En faisant citoyens d'honneur de la ville de Paris le dalaï-lama et le dissident chinois Hu Jia, le 21 avril, les élus de la capitale n'ont rien arrangé.
4月19日,即使是坐落在中國首都一處極為安全的地區的法國大使館,也被50來名憤怒的示威者短暫包圍。當然,一些外國電視頻道,如CNN或BBC,其報道還被批評為過分有利於「西藏分裂分子」。但巴黎成為抗議者最主要的目標,激起這種熱情的是4月7日奧林匹克火炬法國站使為他準備的亂七八糟的歡迎,以及對奧運會開幕式進行報復的威脅。通過4月21日授予dl喇嘛及中國持不同政見者胡嘉巴黎市榮譽市民的名稱可見,巴黎議員們沒有任何改變。
REUTERS/Stringer

Des manifestants chinois tiennent un drapeau français sur lequel on peut lire 'Jeanne d'Arc= prostituée', 'Napoléon= pervers' ou encore 'France= nazi', le 19 avril dernier à Wuhan, dans la province de Hubei, lors d'une manifestation contre les supermarchés Carrefour.
中國示威者舉著一面法國國旗,上面寫著「聖女貞德=妓女」,「拿破崙=生理本能反常者」,還有「法國=納粹」,在過去的4月19日湖北省武漢一次反家樂福遊行中。
Inquiet, l'Elysée cherche à calmer le jeu. Plusieurs messages devaient être adressés à Pékin à l'occasion de la visite en Chine, cette semaine, de l'ancien Premier ministre Jean-Pierre Raffarin, du président du Sénat, Christian Poncelet, ainsi que du conseiller diplomatique du président de la République, Jean-David Levitte. Premier à arriver sur place, le 21 avril, Christian Poncelet a rencontré l'escrimeuse handicapée Jin Jing, une des porteuses de la flamme olympique, chahutée lors de l'étape parisienne, pour lui remettre une lettre d'excuses de Nicolas Sarkozy: "Je veux vous dire que j'ai été choqué par les attaques dont vous avez été l'objet."
感到不安的愛麗舍宮試圖平息這場打鬧。本周,前總理Raffarin,參議長Christian Poncelet以及共和國總統外交顧問Jean-David Levitte訪問中國時,將給北京帶去多條信息。4月21日首先到達的是ChristianPoncelet,他與殘疾擊劍運動員金晶見面,並轉交Nicolas Sarkozy的一封道歉信。金晶是奧林匹克火炬手,在巴黎被擠撞。「我對您所遭受的攻擊感到震驚。」
On comprend l'empressement présidentiel à faire amende honorable: alors que l'économie mondiale donne des signes d'essoufflement, aucun chef d'Etat ne veut risquer de se fâcher avec un marché aux besoins immenses, qui représente plus de 1 être humain sur 6... Nul doute que les efforts de Paris seront récompensés et que les autorités de Pékin mettront un terme, du jour au lendemain, aux débordements les plus passionnés. Ce fut déjà le cas en 1999, lors d'une série de rassemblements antiaméricains, et, en 2005, quand des milliers de Chinois avaient protesté contre des manuels d'histoire japonais.
我們理解總統認錯的熱忱:在世界經濟出現停滯跡象的時候,沒有國家首腦會冒險與一個市場鬧翻,這個市場有巨大的需求,佔有人類1/6還多的人口……毫無疑問,巴黎的努力將得到報償,而北京當局會即刻結束最富激情的(民主抗議的)泛濫。1999年一系列反美集會及2005年上千中國人抗議日本修改歷史教科書都是如此收場。
Le plus inquiétant, dans ces conditions, ce sont moins les manifestations elles-mêmes que la vision du monde qu'elles révèlent. Alors que les JO de Pékin doivent débuter dans moins de quatre mois, la Chine reste bel et bien prisonnière de ses vieux démons nationalistes et xénophobes. "Nous devons faire corps, lance un internaute. Montrons à ces étrangers sans cervelle la portée de notre esprit!" Pourquoi ce pays-continent, qui compte parmi les principaux bénéficiaires de la mondialisation et qui a adopté la formule "Un monde, un rêve" comme slogan olympique, en est-il encore là? En quoi 1,2 milliard de Chinois seraient-ils menacés par l'éventuelle tentation séparatiste de quelque 5 millions de compatriotes tibétains? Et quel est donc ce pays qui prétend incarner le développement et la modernité, comme en témoigne l'urbanisme tonitruant de ses grandes villes, tout en préservant une idéologie, le nationalisme, dont les racines idéologiques remontent à la Révolution française?
在這種情況下,最為令人不安的,不是遊行本身,而是其所顯示的世界觀。北京奧運會將在4個月後召開,中國仍然美麗,仍然自困與其古老的民族主義及排外主義的惡魔。「我們應當團結一體」,一網民說,「給這些沒腦子的外國人看看我們精神的力量!」儘管是現代化的最大受益者之一,儘管使用了「同一個世界,同一個夢想」作為奧運口號,為什麼這個大陸國家仍然如此?為什麼12億中國人要威脅5百萬西藏同胞中可能存在的分離主義者?那麼,這個試圖通過展現其大城市宏偉城市規劃而表現發展與現代化的國家,為什麼固守一種意識形態即民族主義?關於民族主義意識形態的根源回溯至法國大革命。(註:是不是說民族主義早就過時了?)
Plus que les autres, le combat du Tibet met à vif les nerfs des Chinois. Et les soulèvements violents du mois de mars, dans plusieurs villes tibétaines, ont créé un électrochoc. Au sommet de l'Etat, en particulier, personne n'a oublié que la dernière grande vague d'émeutes à Lhassa, capitale historique du Tibet, remonte au printemps 1989, quelques semaines avant les manifestations immenses sur la place Tiananmen. Le président chinois actuel, Hu Jintao, était alors secrétaire du PC dans la région. C'est lui qui ordonna la loi martiale.
比其它(事情)更為重要,西藏鬥爭刺激著中國人的神經。在數個西藏城市,三月以來的暴力升級,引起震驚。特別是,在國家峰會上,沒有人忘記上一次在西藏歷史首都拉薩發生的暴動所引起的大浪,那可以上溯到1989年春天天安門眾多遊行前的幾周。現任中國主席胡錦濤當時是(西藏)地區黨委書記。正是他下令軍事管制。
Des requêtes modestes rejetées par Pékin
被北京拒絕的(多次)謙謹呈請
Voilà des années, pourtant, que le dalaï-lama a renoncé à sa revendication d'indépendance (lire le récit de Claude B. Levenson). De Dharamsala, le village himalayen du nord de l'Inde où il préside un "gouvernement en exil" depuis sa fuite, en 1959, cet homme de 72 ans, si apprécié en Occident, répète sans cesse qu'il admet l'appartenance de son ancien royaume à la Chine éternelle. Tout juste demande-t-il, au risque d'accroître l'impatience des plus jeunes, la fin du "génocide culturel" au Tibet et la possibilité pour les Tibétains de mener, à l'échelle locale, leurs propres affaires (lire notre reportage à Dharamsala).
然而這些年來,dl喇嘛宣布放棄獨立要求(參考Claude B.Levenson的報導)。在印度喜瑪拉雅北麓村莊Dharamsala,dl喇嘛主持著他1959年逃跑以後建立的「流亡政府」。他已經72歲,深受西方歡迎,不斷重申他承認其舊有王國永遠屬於中國。他只不過要求,冒著年輕些的人不耐煩情緒增長的危險,結束西藏的「文化種族滅絕」以及西藏人按照本地階層管理自己事務的可能性(參考我們關於Dharamsala的報導)。
Pour modestes qu'elles soient, ces requêtes sont manifestement excessives pour Pékin. En dépit de négociations secrètes avec des représentants de Sa Sainteté, le dalaï-lama est toujours présenté dans les médias officiels comme un dangereux "sécessionniste", qui mettrait en péril "l'unité de la patrie" chinoise. Le représentant du Parti communiste au Tibet, Zhang Qingli, le décrit comme "un esprit cruel avec un visage d'homme et le cœur d'une bête"... Et la grande majorité des Chinois, désinformée par une propagande omniprésente, reste totalement ignorante des complexités de la question.
儘管這些要求都很謙謹微小,對北京而言卻是強烈示威。儘管(官方)秘密與dl陛下(註:原意為「教皇陛下」,是對教宗的尊稱)的代表談判,dl喇嘛一直被官方媒體描述為一個危險的「分裂分子」,威脅中國「祖國統一」。西藏共產黨代表張慶黎(音)將他描述為「一個殘酷的頭腦,人面獸心」……絕大多數中國人,被無處不在的宣傳誤導,完全無視問題的複雜性。
REUTERS/Rebecca Cook

Le dalaï lama est toujours présenté dans les médias officiels comme un dangereux "sécessionniste", qui mettrait en péril "l'unité de la patrie" chinoise.
dl喇嘛一直被官方媒體描述為一個危險的「分裂分子」,威脅中國「祖國統一」。
Sur place, pendant ce temps-là, la culture tibétaine semble condamnée à emprunter la même voie que celle des Indiens d'Amérique -celle du folklore, au risque de l'oubli. La tradition et les croyances de l'ancien royaume ont beaucoup souffert aux mains du communisme chinois, en particulier sous la Révolution culturelle (1966-1976). Mais le développement capitaliste effréné de ces dernières années achève le travail. Car la Chine y impose sa propre vision du progrès. A l'image des autres villes du pays, les centres urbains du Tibet sont transformés en chantiers géants, pour faire place à des tours de verre et d'acier. La rénovation du réseau routier et la construction de la ligne de chemin de fer la plus élevée du monde ont facilité de nouvelles vagues d'immigration, au point que les Tibétains sont désormais minoritaires dans leur propre capitale. Dans les écoles et les universités de la région, la langue d'enseignement est le mandarin. Même les intellectuels tibétains qui souhaiteraient étudier leur propre littérature ancienne sont contraints de lire les textes dans une version traduite en chinois. Et si les pratiques religieuses sont tolérées, comme dans le reste du pays, de nombreux temples et monastères sont transformés en attractions touristiques. La résistance des moines et des nonnes n'en est que plus remarquable (lire Rebelles en robe pourpre).
實際上,這段時間,西藏文化看來被迫採取與美洲印第安人相同的道路——民歌,以(避免)被遺忘的危險。老王國的傳統和信仰在很大程度上被中國共產黨抹去,特別是在文化大革命期間(1966-1976)。而最近幾年無節制的資本主義發展完成了這一工作。因為中國在那裡注入他自己的發展觀。按照這個國家其他城市的形象,西藏中心城市被變成了巨大的工地,為玻璃鋼筋大廈騰地方。公路資源的翻新以及世界最高鐵道線的鋪設為新的移民浪潮提供方便,以使西藏人從此在他們自己的首府變成少數民族。在當地學校和大學,教學使用普通話。即使是希望研究他們自己古老文化的西藏學者,也被迫讀翻譯成中文的著作。如果說宗教政策的實施是寬容的,如在這個國家的其他地方一樣,眾多寺廟和修道院被改為旅遊景區。僧侶和尼姑的住所實在(少得)引人注目。(參考《穿大紅袍的反叛者》)
A l'avenir, cependant, si le combat du Tibet se poursuit, il se déroulera au-delà des frontières de l'ancien royaume, au sein d'une diaspora décidée à préserver ses traditions et ses croyances. En contraignant le dalaï-lama à l'exil, il y a près d'un demi-siècle, la République populaire aurait ainsi créé, malgré elle, les conditions de la survie d'une culture tibétaine. Ce combat-là sera chimérique, sans doute, et empreint de nostalgie, sûrement. Pur et enivrant, comme l'air des hauts plateaux.
此時,如果西藏鬥爭繼續下去,未來將在這個古老王國的邊界以外繼續,在決定保留其傳統及信仰的散布各國的聚居區里繼續。在強迫dl喇嘛流亡的將近半個世紀以來,儘管並非自願,人民共和國也創建了延續西藏文化的條件。毫無疑問,這場鬥爭將是虛幻的,必然帶有思鄉烙印。純粹而令人陶醉,如同高原上的空氣。 |
|