倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

法律英語術語的分類及語言特點

[複製鏈接]

3萬

主題

3萬

帖子

3萬

積分

版主

留學博士后(十二級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
33179
跳轉到指定樓層
樓主
藍藍的天 發表於 2008-1-9 22:10 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
法律英語專門術語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語。這類專門用語既有和其它各類術語相同的共性,也有其自己特有的個性。根據意義結構或語義範圍,這類專門用語可分為常用術語、排他性專門涵義術語、專門法律術語和借用術語四種形式。

    1.常用術語 法律英語常用術語有兩種概念:第一,不明確表示特定的法律概念,語域比較廣,既常用於法律語言中,也是社會日常生活各方面不可缺少的詞語,在兩種語域中無語義差別,而且通俗易懂。例如:conduct(行為),write(簽字),witness(證明),goods(商品),individual(個人),sum(總額),signing(簽署),insurance(保險),gambling(賭博),rule(規則),marriage(婚姻),divorce(離婚)等等。第二,表示特定的法律概念,但是隨著應用範圍的擴大和全民辭彙發生密切聯繫而經常互相交換與影響,結果由原來只有法律工作者知曉的術語擴伸到全民辭彙領域中。例如:law(法律),lawyer(律師),debt(債務),murder(謀殺),crime(罪行),prison(監獄),court(法庭),contract(合同),police(警察),will(遺囑),fine(罰款),punishment(懲罰),sentence(判決),judgement(審判),robbery(搶劫),theft(偷竊)等等。隨著法律知識的普及和法制的發展,這類術語全民化的數量會不斷加大。法律英語常用術語由於法律和全民通用,所以其最大特點就是常用性及適用場合廣。據此,這類術語一般文體信息較少,具有中性文體意義效果。另外由於這類術語都是常用詞,所以其構詞能力較強,如law lawful和lawyer, crime criminal, contract contractual,而且有的具有多義性,應用時要注意詞形變化和語境。

    2.排他性專門涵義術語 這種術語指排斥與法律概念無任何聯繫的一般涵義而保留特定的法律專門涵義的法律專門用語。這類術語有兩種涵義:一是法律方面的;二是普通意義方面的。由於兩種涵義截然不同,所以必須通過排斥與法律無關的普通涵義才能明晰地揭示特定的法律專門涵義。這類術語的多義現象主要是由於詞義範圍在歷史演變中擴大或縮小而產生的。據此,可將其分為兩類形式:1詞義外延術語:許多專門創造的法律專門術語由於詞義從原先表示的單一概念擴大到表達外延較寬廣的概念而越出其使用範圍,滲透到日常生活中,例如alibi是一個法律專門術語,意為「不在犯罪現場」,現在詞義已擴大為「借口,託辭」,甚至還轉化為動詞「為…辯解」。再試看以下詞義外延的例子:法律專門術語外延詞義statute法令,成文法(公司、學校等的)章程,條例jury陪審團(競賽時)評獎團code法典、法規密碼,電碼plead辯護懇求guilt有罪內疚2詞義縮小產生的術語:與1類相反,許多法律專門術語不是專門創造的,而是由於全民的原始詞義外延縮小從日常生活轉用到了法律方面形成的,即在原有含有一般詞義的舊詞基礎上賦予其表示法律概念的新義。例如日常生活用詞box表示「盒,箱」之義,現在已具有法律涵義,成為法律專門術語,表示「證人席,陪審席」。再試看由於詞義縮小形成的法律專門術語的例子:一般辭彙詞義縮小產生的術語parole(俘虜)宣誓假釋complaint報怨控告,起訴exhibit展覽證據,特徵deed行為契約suit請求,懇求;(一套)衣服起訴;訴訟,訟案排他性專門涵義術語由於表示法律概念專門,使用頻率高,所以構成法律英語專門術語的主體部分。這類術語雖然從詞形看許多都是常用詞,但是在語義方面由於它是由一般詞義和法律專門涵義兩類不同語義內容構成,所以一般只有精通法律英語的法律工作者才能懂得術語所揭示的特定法律概念,而多數人一般只了解其一般涵義。法律英語用詞的最大特點就是準確。這類術語有一詞多義的特點,所以在實際應用中切不能望詞生義,而是一定要藉助語境正確理解,以免誤用。例如apology除了常用詞義「道歉」外還有「辯護」之義。在He delivered a lengthy apology一句中由於缺少必要的語境無法斷定apology的指稱意義。如果有了語境,比如在法庭上或者在日常生活中,問題就迎刃而解了。

  


    3.專門法律術語 這類術語因為符合術語的單義性、準確性和所表達的概念嚴格分化三個根本特徵,所以是嚴格意義上的標準術語。這三個根本特徵是術語和非術語的分界線,具備者為術語,不具備者為非術語。單義性要求專門法律術語必須名稱單一,指稱意義單一,兩者完全一致以產生嚴格定義。例如:plaintiff(原告),defendant(被告),recidivism(累犯),bigamy(重婚罪),homicide(殺人者),affray(在公共場所鬥毆罪)等就具備這些特徵。這些術語名稱和指稱意義均單一,定義很嚴格,除defendant有形容詞轉化外甚至無詞類變化。單義性的實際意義在於它可有效地防止誤解,即使在較小的語境中也是如此。例如在前面提到的He delivered a lengthy apology一句中,如果apology為單義就不會發生意義無法斷定現象。上述例子表明了單義性的重要性,然而許多法律英語術語卻不能符合這一條件。一是由於它們同時具有法律意義和一般意義,從而形成了的多義,這一點前面已有論述,在此不多贅述。二是由於專門法律術語的定義下得過多而在術語本身內部形成了多義。例如libel就表示兩種法律概念,第一種就有「誹謗、誹謗罪、文字誹謗、書面誹謗」四種釋義,第二種和上面概念截然不同,表示「原告的訴狀」;lexmercatoria據查就有「商法、商事法、習慣商法、商業習慣法、商人法律、商人習慣法」六種釋義。單義性與準確性兩者相輔相成,相得益彰。專門法律術語在自己的範圍內釋義如此不統一不僅破壞了單義性,而且還破壞了準確性,結果往往造成理解上的極大困難,這不能不說是一大缺憾。據此,逐步使法律術語釋義統一、精確、明晰是整理審訂術語應加以解決的首要問題。專門法律術語所表達的概念嚴格分化表明,這類術語不包含感情色彩,一般只適用於法律或與其有密切聯繫的語域中。嚴肅的法律要用嚴肅的語體,嚴肅的語體要用嚴謹精密的專門法律術語體現,法律英語語體嚴肅莊重的特點很大程度上取決於此。

    4.借用術語 隨著政治、經濟和科技的發展,法律調整的內容越來越多,門類的劃分也日趨細密,目前已發展成為一個體系龐大、門類眾多、結構嚴密的學科。一些新的法律分支學科和邊緣學科應運而生,相關領域內的專門術語大量湧入法律英語專門術語, 其中許多術語已站穩腳跟,佔有非常固定的一席之地。例如:sadism(性虐待狂)源自心理學,abortion(墮胎)源自醫學,artistic work(藝術作品)源自藝術,continental shelf(大陸架)源自地理學,heredity(遺傳)源自生物學,ratio(比率)源自數學,incest(亂倫罪)源自社會學,monogamy(一夫一妻制)源自人口學,tariff(關稅)源自經濟學,average(海損)源自運輸,claims(索賠)源自對外貿易,life insurance(人壽保險)源自保險等等。借用術語來源之廣,數量之大是很難估計的。由於觀點的不同,究竟哪些術語應真正進入法律術語行列是不能絕對化的。但是,隨著法律調整內容的擴大,在傳統公認的借用術語基礎上,更多的借用術語進入法律術語是一種必然趨勢。本節所述四種法律英語專門術語彼此之間是相互聯繫,相互作用,相互協調的。它們之間有特定的語義聯繫,構成獨特的有規律的術語體系,所以,應該全面地看待其鮮明的體系性,切不可將其孤立化。
有兩種偉大的事物,我們越是經常越是執著地思考它們,我們心中就越是充滿永遠新鮮、有增無已的讚歎和敬畏,那就是我們頭上的星空,我們心中的道德法則!
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-20 23:09

快速回復 返回頂部 返回列表