|
我們可以看到,中文那經的翻譯又在打馬虎眼。先看中文
馬太21:1-7
21:1 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其在橄欖山那裡。
21:2 耶穌就打發兩個門徒,對他們說,你們往對面村子里去,必看見一匹驢拴在那裡,還有驢駒同在一處。你們解開牽到我這裡來。
21:3 若有人對你們說什麼,你們就說,主要用他。那人必立時讓你們牽來。
21:4 這事成就,是要應驗先知的話,說,
21:5 要對錫安的居民(原文作女子)說,看哪,你的王來到你這裡,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。
21:6 門徒就照耶穌所吩咐的去行,
21:7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
21:5說「又騎著驢,就是騎著驢駒子」,看起來騎著驢就是騎著驢駒子。21:7說倆門徒把驢和驢駒都牽來了,「耶穌就騎上」。騎上了哪一個?不明說,讓你自己猜去。但是真的是不明確么?來看看NIV版。
Matthew 21 NIV
1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples
2 saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
3 If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away."
4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
5 "Say to the Daughter of Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.' "
6 The disciples went and did as Jesus had instructed them.
7 They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.
啊哈!原來人家「耶穌就騎上」說的是「sat on THEM」! 瞧瞧,到底是神啊,同時騎兩頭驢(驢駒也是驢,對吧?),嘿嘿,神吧?
可是,到底這兩頭驢怎麼同時騎呢?路上的人不會以為是馬戲團進耶城之前在做demo吧? |
|