倍可親

回復: 31
列印 上一主題 下一主題

古詩體翻譯Danny boy 丹東少年

[複製鏈接]

8

主題

10

帖子

18

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
18
跳轉到指定樓層
樓主
vesper 發表於 2007-4-24 05:46 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
Danny boy

Oh Danny boy   The pipes the pipes are calling
From glen to glenn   And down the mountain side
The summer's gon e   And all the lives are falling
It's you it's you must go and I must bide
But come ye back When summer's in the meadow
Or when the valley's hushed And white with snow
I'll be there in Sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so

But when you'll be back and all the flowers are dying
And i am dead as dead i well may be
You'll come and find the place where I'm lying
And kneel and say an "Ave" there for me
And I shall hear, though soft , your thread above me

And all my grave shall warmer, and sweeter be

For you will bend and tell me that you love me ...

And i shall sleep in peace until you come to me





蘇格蘭民歌,李敖翻的那個屬於很有名的了。不敢與他比肩,權當自己玩票,譯完一看,莫曾想戚戚之言,脂粉太重,不敢去獻醜,現錄於此,以博笑耳。



丹東少年




丹東有少年 清婉如柳笛   盪音聲震谷   歸寂于山陰



夏仲日遲遲 葉落風萋萋   送君別天涯   徒悲我佇立



待到君歸時 野草復青青   昆崙山鬱郁   冰雪峰皚皚



晨陽沐我身 九幽感我意   天地縱有壽   生死誓不棄



待到君歸時 春盡花憔悴   歲月紅顏去   夜雨葬香骸



尋我青冢墓 哀我思無崖   低訴宛如約   痛去痕尤在



惟求勿忘我   斯逝心喜樂  陰陽兩隔間   此情無絕念

原發於 bbs.cubefrance.com  魔法社區

[ 本帖最後由 vesper 於 2007-4-24 06:06 編輯 ]

567

主題

5446

帖子

1816

積分

四星貝殼精英

蹲著吃飯的農民

Rank: 4

積分
1816
沙發
coolermaster 發表於 2007-4-24 06:09 | 只看該作者

回復 #1 vesper 的帖子

請把李敖的也貼上來,
以一較瑜亮
不要迷信權威
回復 支持 反對

使用道具 舉報

247

主題

5438

帖子

1421

積分

三星貝殼精英

Rank: 4

積分
1421
3
區分小大寫 發表於 2007-4-24 07:43 | 只看該作者
歡迎vesper,常來坐坐

為什麼是丹東少年

很流暢的翻譯呀
回復 支持 反對

使用道具 舉報

567

主題

5446

帖子

1816

積分

四星貝殼精英

蹲著吃飯的農民

Rank: 4

積分
1816
4
coolermaster 發表於 2007-4-24 18:56 | 只看該作者
既然樓主無暇貼李大師譯作,偶就代勞吧

噢,Danny Boy
當風笛傳喚,幽谷成排
當夏日已盡﹐玫瑰難懷
你天涯人影﹐而我
我在此長埋

當草原盡夏﹐當雪地全白
任晴空萬里﹐任四處陰霾
噢,Danny Boy
我如此愛你﹐等你徘徊

噢,說你愛我﹐你將前來
縱逝者如斯﹐死者卒在
且皇天后土﹐在黃墳塚上
請把我找到
找到﹐尋我遺態

即令你足音輕輕在我上面
整個我孤墳感應﹐甜蜜溫暖
你俯身向前﹐訴說情愛
我將死於安樂﹐直到與你同在
五千年的中華文明孕育了我這個小人物,而我則以此為榮。

《娶四個老婆的感覺》 -- 請看在美一方的網站
回復 支持 反對

使用道具 舉報

319

主題

3647

帖子

1263

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1263
5
大寫的蚊子 發表於 2007-4-24 19:09 | 只看該作者
樓主此詩譯於何時啊?
原創?
轉貼?
何不明言呵
回復 支持 反對

使用道具 舉報

664

主題

2萬

帖子

6771

積分

四級貝殼核心

離去道別間

Rank: 5Rank: 5

積分
6771
6
子竹青青 發表於 2007-4-24 19:26 | 只看該作者
[music]http://a-fei.net/blog/attachments/music/lisa/Danny_Boy.mp3[/music]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

319

主題

3647

帖子

1263

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1263
7
大寫的蚊子 發表於 2007-4-24 19:33 | 只看該作者
轉貼:
【詩詞原創】丹東少年 danny boy中譯版
Oh Danny boy The pipes the pipes are calling
From glen to glennAnd down the mountain side
The summer's gon e And all the lives are falling
It's you it's you must go and I must bide
But come ye back When summer's in the meadow
Or when the valley's hushed And white with snow
I'll be there in Sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so

But when you'll be back and all the flowers are dying
And i am dead as dead i well may be
You'll come and find the place where I'm lying
And kneel and say an "Ave" there for me
And I shall hear, though soft , your thread above me

And all my grave shall warmer, and sweeter be

For you will bend and tell me that you love me ...

And i shall sleep in peace until you come to me





蘇格蘭民歌,李敖翻的那個屬於很有名的了。不敢與他比肩,權當自己玩票,譯完一看,莫曾想戚戚之言,脂粉太重,不敢去獻醜,現錄於此,以博笑耳。



丹東少年





丹東有少年 清婉如柳笛 盪音聲震谷 歸寂于山陰



夏末日遲遲 葉落風萋萋 送君別天涯 徒悲我佇立



待到君歸時 野草復青青 昆崙山鬱郁 冰雪峰皚皚



晨陽沐我身 九幽感我意 天地縱有壽 生死誓不棄



待到君歸時 春盡花憔悴 歲月紅顏去 夜雨葬香骸



尋我青冢墓 哀我思無崖 低訴宛如約 痛去痕尤在



惟求勿忘我 斯逝心喜樂 陰陽兩隔間 此情無絕念


附,轉貼請註明作者紅山茶,謝謝
__________________






我如風起有時停 人生聚散如浮萍



典衣沽酒豪情在 不平三尺青鋒鳴


[此帖於 2005-09-15 00:06 被 紅山茶 編輯].
紅山茶離線中           回復時引用此帖

這首Danny boy是一首愛爾蘭民謠,作者無名氏。的確這首原是描寫父子之情的,傳說原是一個世紀前,一位愛爾蘭父親寫給即將從軍的兒子,告訴他說,當你下次回來的時候,我大概已經躺在墳里,就像整個夏天的過去,花朵的凋零,就像你現在要走,誰也不能挽留。後來,又有人加上第四段,才使得這首歌由父子間的決別,變成了好似情人的分別。

這首歌的吉他旋律,優美簡潔, 聽了Sinead O』connor 版本后,愈加覺得感同身受。歌中,Sinead夢遊般的女聲,帶著淡淡的傷感,遠遠的襯著悠揚的風笛聲。彷彿看到微風吹過青青草地的山坡,姑娘正與戀人依依惜別,盼望著即將遠去的人兒快快歸來,只怕那時已是天人永隔了。這也是我在翻譯中考慮到的,如果一定用父親的口吻,由於中西文化的不同,會顯得古板生硬。更主要的,女歌手出色的演繹,也實在無法讓我聯想到老父的情懷。其實我們大可不必追究作者的來歷, 由於danny boy在美語中是很泛泛的一個詞,很多情況下都可稱謂,而中國往往習慣用地名來標示一個人,所以,何妨開始一個美麗的幻想呢。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
一模一樣呢,哈哈!
一個生於2005-09-15 00:06
一個生於2007-4-24 05:46
相隔兩年一模一樣的雙胞胎呵


[ 本帖最後由 大寫的蚊子 於 2007-4-24 19:40 編輯 ]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

247

主題

5438

帖子

1421

積分

三星貝殼精英

Rank: 4

積分
1421
8
區分小大寫 發表於 2007-4-24 20:07 | 只看該作者
蚊子
回復 支持 反對

使用道具 舉報

319

主題

3647

帖子

1263

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1263
9
大寫的蚊子 發表於 2007-4-24 20:16 | 只看該作者
小大寫
回復 支持 反對

使用道具 舉報

247

主題

5438

帖子

1421

積分

三星貝殼精英

Rank: 4

積分
1421
10
區分小大寫 發表於 2007-4-24 20:19 | 只看該作者
蚊子
回復 支持 反對

使用道具 舉報

319

主題

3647

帖子

1263

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1263
11
大寫的蚊子 發表於 2007-4-24 20:54 | 只看該作者
小大寫
回復 支持 反對

使用道具 舉報

247

主題

5438

帖子

1421

積分

三星貝殼精英

Rank: 4

積分
1421
12
區分小大寫 發表於 2007-4-24 20:57 | 只看該作者
蚊子
回復 支持 反對

使用道具 舉報

319

主題

3647

帖子

1263

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1263
13
大寫的蚊子 發表於 2007-4-24 21:01 | 只看該作者
小大寫
回復 支持 反對

使用道具 舉報

247

主題

5438

帖子

1421

積分

三星貝殼精英

Rank: 4

積分
1421
14
區分小大寫 發表於 2007-4-24 21:03 | 只看該作者
蚊子
回復 支持 反對

使用道具 舉報

319

主題

3647

帖子

1263

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1263
15
大寫的蚊子 發表於 2007-4-24 21:04 | 只看該作者
小大寫
回復 支持 反對

使用道具 舉報

247

主題

5438

帖子

1421

積分

三星貝殼精英

Rank: 4

積分
1421
16
區分小大寫 發表於 2007-4-24 21:14 | 只看該作者
蚊子
回復 支持 反對

使用道具 舉報

319

主題

3647

帖子

1263

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1263
17
大寫的蚊子 發表於 2007-4-24 21:15 | 只看該作者
小大寫
回復 支持 反對

使用道具 舉報

247

主題

5438

帖子

1421

積分

三星貝殼精英

Rank: 4

積分
1421
18
區分小大寫 發表於 2007-4-24 21:27 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

319

主題

3647

帖子

1263

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1263
19
大寫的蚊子 發表於 2007-4-24 21:30 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

247

主題

5438

帖子

1421

積分

三星貝殼精英

Rank: 4

積分
1421
20
區分小大寫 發表於 2007-4-24 21:32 | 只看該作者
啪啪
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-9 01:41

快速回復 返回頂部 返回列表