倍可親

回復: 4
列印 上一主題 下一主題

我國古典名著的洋名

[複製鏈接]

943

主題

1808

帖子

1174

積分

一星貝殼精英

大一新生(四級)

Rank: 4

積分
1174
跳轉到指定樓層
樓主
lnln 發表於 2006-11-18 00:14 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
我國是個古老的文明國家,許許多多的古典文學名著,也為世人所矚目。但是,由於東西方人思想觀念和文化結構的差異以及翻譯者的理解不同造成譯作與原作書名相差甚遠,有的譯名還十分有趣。
  中國古典文學四大名著之一的《水滸》,最早德文譯名是《強盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯名為《在河邊發生的故事》;俄文譯名為《105個男人和3個女人》。
  《西遊記》英文譯名是《猴》。
  《西廂記》譯成法文,題目成了《熱戀的少女-中國13世紀的愛情故事》。
  《聊齋志異》的義大利文版譯作《老虎作客》。
  《趙氏孤兒》由法國文學家伏爾泰改寫易名為《中國孤兒》。
  譯作也有節譯的。上世紀30年代,美國著名女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內皆兄弟》;而《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》德莫朗譯成《蒙辱的東方女性》,而英文則譯成是《名妓》。

1294

主題

6625

帖子

8373

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
8373
沙發
sujie_alex 發表於 2006-11-18 01:05 | 只看該作者
糟蹋...
回復 支持 反對

使用道具 舉報

301

主題

1916

帖子

810

積分

貝殼網友七級

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
810
3
菜鳥潛水員 發表於 2006-11-18 13:48 | 只看該作者
西語辭彙貧乏,西人生性粗鄙,所以才搞成這樣!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1294

主題

6625

帖子

8373

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
8373
4
sujie_alex 發表於 2006-11-18 15:38 | 只看該作者
也許是譯者的水平有限所致
回復 支持 反對

使用道具 舉報

943

主題

1808

帖子

1174

積分

一星貝殼精英

大一新生(四級)

Rank: 4

積分
1174
5
 樓主| lnln 發表於 2006-11-18 20:14 | 只看該作者
椐說英譯胸有成竹是   心裡有一棵長大的竹子
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-5 15:32

快速回復 返回頂部 返回列表