倍可親

回復: 3
列印 上一主題 下一主題

[joke] KFC店裡現在都掛著海報,上面寫了一句話:

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
跳轉到指定樓層
樓主
Adelyn 發表於 2006-3-28 00:52 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
一句話:

[B]WE DO CHICKEN RIGHT[/COLOR][/B][/FONT]

這句話怎麼翻譯合適?





翻譯(01):我們做雞是對的?
翻譯(02):我們做雞正點耶~~
翻譯(03):我們就是做雞的。

翻譯(04):我們有做雞的權利。(翻得不好,見笑見笑)
翻譯(05):我們只做雞的右半邊
翻譯(06):我們可以做雞,對吧!!
翻譯(07):我們行使了雞的權利
翻譯(08):我們只做右邊的雞...(我們讓雞向右看齊)

翻譯(09):我們只做正確(正版)的雞!
翻譯(10):只有朝右才是好雞,吧!
翻譯(11):我們有雞的權利
翻譯(12):我們做雞做地很正確
翻譯(13):我們只做正版雞。
翻譯(14):只有我們可以做雞!
翻譯(15):我們公正的作雞!
翻譯(16):我們的材料是正宗的雞肉!
翻譯(17):我們「正在」做雞好不好...
翻譯(18):右面的雞才是最好的
翻譯(19):向右看,有雞
翻譯(20):我們只做正確的
翻譯(21):我們一定要把雞打成右派!!!
翻譯(22):實際上是說:「麥當勞做的是盜版雞」。
翻譯(23):我們做的是「右派」的雞(麥當勞做的是「左派」的雞!)[/COLOR]
翻譯(24):我們做的是半邊燒雞腿!
翻譯(25):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麻盪老)

1

主題

10

帖子

5

積分

註冊會員

小留學生(一級)

Rank: 1

積分
5
沙發
爵士藍風 發表於 2006-4-1 20:04 | 只看該作者
我們做得雞(味道)最地道。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

3

帖子

32

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
32
3
jinxintank888 發表於 2006-11-11 08:05 | 只看該作者
應該翻譯成:我們做雞做的最美味。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

41

主題

1500

帖子

344

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
344
4
angelo391969 發表於 2006-11-12 02:03 | 只看該作者
做(炸)雞還得瞧我們的。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-22 13:46

快速回復 返回頂部 返回列表