|
bluebird: [原創] 順口溜--賀朋友「書吧」開張
唯書閣
俗世亂紛爭
唯書不染塵
青茗伴香爐
靜候愛書人
順便譯成英文:
COZY CORNER
Meaninglessness and Insanity
Filling the mundane world
Purity, peace and tranquility
I am yearning for
Nowhere but in books
can I relax my soul
Pouring tea fragrant
Burning incense aromatic
I await all who share my thought
請大家指正。鳥深謝之。
sleet:
不覺塵世亂
只因讀書忙
妙筆生花處
開卷手亦香
I do not think the mundane world insane
Just because I enjoy reading
A sweet scent my hands gain
When the wonderful literature is like a flower blooming
bluebird: 意境高遠,英譯也頗見功底!
但是此詩系友所託,為其書屋而寫,意在吸引愛書之人,而且她指明非要有「唯書二字」。
書屋也取名「唯書閣」。
Sleet可否再把此詩改得古韻盎然一些?
唯書閣
俗世亂紛爭
唯書不染塵
青茗伴香爐
靜候愛書人
鳥誠惶誠恐,百拜深謝。
sleet: 既然是這樣,建議做一藏頭詩。
我對古詩也不了解,純粹是好玩。你寫的那首,我覺得很不錯。我個人比較偏愛七言的,可能是字數多好寫些吧,但五言詩給我的感覺就是古樸,,再寫一個拋磚引玉。
唯書閣
唯願青茗伴
書幾不染塵
吾今讀書去
愛樂自知心
howard: Let me join you and show my rough one.
唯書無塵
唯嘆光陰短,
書海泛清波。
無心逐名利,
塵勞能幾多?
Only sigh that time is fleeting,
The ocean of books keeps waving,
Stop ambition for gain and fame,
How many troubles will you have?
bluebird: HOWARD高高高高也!!!
唯書無塵! 她要求的店名叫「唯書閣」
唯書閣
唯嘆光陰短,
書海泛清波。
無心逐名利,
塵勞能幾多?
平仄不錯了(你採用的是仄平仄平),但韻律好象不合。絕句要求一、二、四押韻,三句不押。
有時第一句也可不押。
Howard兄以為何如?是否再請修改,我好發給那位求詩若渴的朋友。
howard:
Bluebird,說實話,我對詩的平仄和韻律知之甚少,寫「詩」都是憑感覺瞎琢磨,不登大雅之堂的。剛才,在校園散步時,也在想著修改這首詩,總算湊出幾句,不知你意下如何?
唯書閣
唯嘆光陰短,
書海泛西東。
無心逐名利,
塵勞去無蹤。
Only sigh time is fleeting,
Across the ocean of books.
No mood for fame and gain,
Troubles go without tracks.
上下五千年,
縱橫十萬里。
唯嘆光陰短,
書海自沉迷。
Five thousand years of history,
Ten thousand miles of territory.
Only sigh that time is fleeting,
Enthralled in the ocean of books.
sophiar: wow, 高手雲集~~
看完你們的詩句真是沁人心脾!
讓我想起了
「清涼小築」
門前幾桿竹瘦 最是知己
桌上半盞茶涼 仍留余香
勉強得一十字令,見笑~~
唯書閣
清書一卷乾坤二分
書屋三味迎賓四方
繞樑五音和以六律
七情安然八面來風
久品茗香實乃仙境
再加一個, 呵呵~~
唯書閣
無喧囂之亂耳
無功利之勞形
斯是唯書之閣
還汝清泉一河
sleet:
唯嘆光陰短
書中覓永恆
無處存雜念
塵向何邊生?
Time is limited
But reading brings eternalty
Nowhere desires existed
So nowhere for decadence
rovi:
不是讀書郎,
仰慕文化人,
萬般皆下品,
唯有讀書高。
A man of academic inferior,
But admire those are,
All are low caste,
Only learning is superior.
Inspired by your wonderful ideas, I am once again a copycat.
一杯清茶香,
二手捧唯書,
三炷香撲鼻,
四下如桃園。
A cup of tea fragrance floating,
Only book in my hands reading,
Three billowing incenses permeating,
Like a peach garden around I』m enjoying.
bluebird: 哈哈,太妙了。我全部發給朋友,讓她定奪吧。高作太多,實難取捨。
howard: 群花爭艷,美不勝收;詩文會友,人生樂事。
karenb: 在生活無聊的時候看著你們的思維跳動, 感覺生活多了幾分樂趣,學習著才是快樂的.
howard: 超越世俗的心靈律動是迷人的。身在紅塵,心在方外。
rovi:
The pulse of a beautiful mind is always so charming and enticing when it is traveling beyond the mundane world.
Physically you might be in the purgatory land, but mentally you are living in the heavenly paradise.
howard:
Thank you for your wonderful translation.
It's hard to keep a transcendant heart in the human society.
rovi:
Yeah, I think so too, but you can always join with monks if you are sick and tired of human world. which is full of philistine affairs.
howard:
Just during the last year of my college days, I occasionally went to the temples and talked with monks, but now I don't want to stay in the temple. I just go on my way to my destiny no matter it is a hell or a heaven.
sophiar: 是啊,這是一個格外清新的地方
軒冕之中淡泊名利
林泉之下不乏經綸
howard:
Life is a voyage
From hell to heaven
No straight way to walk
Sometimes up
Sometimes down
Hope brings happiness like heaven
Despair makes pain like hell.
Many choices are waiting
Which one is better?
No God could help me
Choice is a byname of freedom
Different choice makes different future
Stupid to put eyes on others
Make up my mind
Go my own way to destination.
Success or failure
Need not care too much
Only I have tried my best
It's enough for my life
source: rainlane.com 雨巷[/COLOR] |
|