|
美國傳統詞典(雙解)中可能的錯譯:
An excerpt from the dictionary:
"Mayday, mayday!」 comes the international distress signal over the radio, and nobody stops to ask why the first of May is being mentioned at a time of crisis. Mayday, in fact, has nothing to do with the first of May. Instead, it is a spelling that represents the pronunciation of French m'aidez, 「help me,」 or the latter part of the phrase venez m'aider, 「come help me,」 either of which are quite appropriate at such a critical juncture.
「救命,救命!」無線電接收機中傳來國際遇險呼救信號,總有人詢問為何在危急時刻使用五月的第一天作為信號。實際上, Mayday和五月份的第一天沒有任何關係。相反,它只是和法語中 m'aidez「幫助我」或短語 venez m'aider「來幫助我」的後半部分的讀音相同的一種拼寫,均適用於指緊要關頭"
My comment:
"nobody stops to ask" = 總有人詢問? 總有人詢問 may be the case in real life. But it is not what the English mean. Besides this error-could-be, the translation is fine.
My translation: 沒有人停下來問問
If the words are "nobady stop asking", I'd translate as 人們不停地問。
In my opinion, stop to ask = stop and ask. For example, "Why don't men ever stop to ask for directions? "
"stop to ask" does not mean "stop asking". For example, when people want to quit smoking, they may say "stop smoking", not "stop to smoke". The latter means 停下來,抽煙。 |
|