|
Letter to Lord Chesterfield
February 7,1755 一七五五年二月七日
My Lord:
I have been lately informed, by the proprietor of the World, that two papers, in which my Dictionary is recommended to the Public, were written by your Lordship. To be so distinguished, is an honor, which, being very little accustomed to fervors from the great, I know not well how to receive, or in what terms to acknowledge.
When, upon some slight encouragement, I first visited your Lordship, I was overpowered, like the rest of mankind, by the enchantment of your address; and could not forbear to wish that I might boast myself Le vainqueur du vainqueur de la terre; -that I might obtain that regard for which I saw the world contending; but I found my attendance so little encouraged, that neither pride nor modesty would suffer me to continue it. When I had once addressed your Lordship in public, I had exhausted all the art of pleasing which a retired and uncourtly scholar can possess. I had done all that I could; and no man is well pleased to have his all neglected, be it ever so little.
Seven years, my Lord, have now past, since I waited in your outward rooms, or was repulsed from your door; during which time I have been pushing on my work through difficulties, of which it is useless to complain, and have brought it, at last, to the verge of publication, without one act of assistance, one word of encouragement, or one smile of fervor. Such treatment I did not expect, for I never had a Patron before.
The shepherd in Virgule grew at last acquainted with Love, and found him a native of the rocks.
Is not a Patron, my Lord, one who looks with unconcern on a man struggling for life in the water, and, when he has reached ground, encumbers him with help? The notice which you have been pleased to take of my labors, had it been early, had been kind; but it has been delayed till I am indifferent, and cannot enjoy it; till I am solitary, and cannot impart it; till I am known, and do not want it. I hope it is no very cynical asperity not to confess obligations where no benefit has been received, or to be unwilling that the Public should consider me as owing that to a Patron, which Providence has enabled me to do for myself.
Having carried on my work thus far with so little obligation to any favorer of learning, I shall not be disappointed though I should conclude it, if less be possible, with less; for I have been long wakened from that dream of hope, in which I once boasted myself with so much exultation, my Lord.
Your Lordship's most humble,
most obedient servant,[/FONT]
致切斯特菲爾德伯爵書
伯爵大人:
"世界雜誌"業主最近告訴我,兩篇向公眾推薦我所編詞典的文章是大人的手筆。承蒙如此推崇,不勝榮幸。只是我素來不慣於貴人的恩賜,實在不知該如何領情,或以何言詞來答謝。
當初,受到些許鼓勵,造訪大人時,我一如其餘萬民百姓,為您富有魅力的談吐所折服,不禁奢望能自詡"世界征服者的征服者";――我雖然目睹舉世之人為博得大人眷顧,競相爭鬥,卻仍不免奢望自己或可身受大人關切;不料晉謁之後,竟未得絲毫鼓勵,自尊自慚之心,不容我再次登門。我是個閑散書生,不善奉承,以前當眾向大人致意時,實已竭盡了取寵之能事。我已做了所能做的一切;然而傾全力而遭冷遇,世上是決不會有人引以為樂的,即使你所做的微乎其微。
伯爵大人,自我在府上外房恭候,或被拒之門外以來,七年已經逝去;在此期間,我自披斬棘,堅持編纂工作,艱苦備嘗,說也無益。而今,詞典出版在即,我未領受一次資助,未聽到一句鼓勵之辭,未看到一絲讚賞的微笑。這類厚賜我本未指望,因為我從不曾有過任何庇護人。
維吉爾筆下的牧童終於認清了愛神,發現他原來是蠻荒野人。
伯爵大人,如果有人在落水者拚死掙扎時袖手旁觀,落水者上岸后才給以援手,這樣的人可以稱為恩人嗎?您現在對我的辛勤勞動所表示的關注,倘來得早些,我怎不領情?可惜為時過晚,我已無動於衷,無從消受;我已孓然一身,無法與人共享;況且我已成名,無需大人關注了。我未受恩典,無須承情;上帝助我獨立完成工作,我自不願公眾以為有庇護者相助;這總不致被看作刻薄無禮吧!
我未領受任何關懷學術者的恩情,便把工作推進到今日的局面,所以在這項工作行將結束時,自然不會因為絲毫不能得到恩情而感到失望,因為我早已從希望的夢想中清醒過來――在那夢想中我曾一度揚揚自得,自詡為大人您。
最卑順的僕人
塞繆爾•約翰遜
【作者簡介】
塞繆爾•約翰遜(1709-1784):英國散文家、文藝評論家、詞典編撰家。 |
|