倍可親

回復: 40
列印 上一主題 下一主題

中級口譯: 梅德明口譯教程文本 (36篇 連載完)

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
跳轉到指定樓層
樓主
Adelyn 發表於 2005-7-29 01:00 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
第一篇  回顧與展望

回顧過去,東亞地區發生了深刻變化,取得了巨大進步。展望未來,我們可以滿懷信心地說,推功東亞經濟和社會發展達到新的水平,已經具備了比較良好的條件。
In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.[/COLOR]

維護地區的和平與穩定,發展經濟科技,擴大互利合作,促進共同繁榮,成為東亞各國的共識。東亞國家致力於在相互尊重、平等相待、互不干涉內政的基礎上發展相互關係,通過友好協商妥善處理存在的某些分歧。東亞政局穩定,國家關係良好。這為東亞各國保持經濟持續增長,發展經濟合作,創造了重要的前提條件。
It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-interference in one another』s internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations. With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.[/COLOR]

東亞國家具有相當的經濟實力,有的進入了發達階段,有的踏上了新興工業化的航程,有的正在步入快速發展的行列。這一地區擁有豐富的勞動力資源和自然資源,各國都在按照自己的實際情況確定發展戰略,不斷調整產業結構,轉變增展方式,促進科技進步,加強對外經濟聯繫。這為東亞各國開展經濟合作提供了廣闊的空間。
East Asian countries have built up significant economic strength. Some have entered the developed stage, others have joined the rank of newly industrialized nations, and still others have embarked on the road of rapid growth. Endowed with rich human and natural resources, countries in this region have formulated their development strategies in light of their actual conditions, constantly readjusted their industrial structure, effected shifts in modes of growth, promoted scientific and technological progress, and strengthened external economic exchanges. All this has provided a broad scope for East Asian countries to engage in economic cooperation.[/COLOR]

東亞各國人民在漫長的歷史實踐中創造了自己的優秀文化。這種文化傳統,以社會集體為重,崇尚自尊自強、艱苦奮鬥、勤勞節儉、謙虛好學的美德,處理人際關係提倡和洽協調,對待國際關係主張和平共處。這是寶貴的精神財富。只要東亞各國結合本國的實際,順應時代的潮流,弘揚和運用這些具有東方特色的文化傳統和智慧,同時經濟吸取世界各國人民創造的一切進步文明成果,就可以為不斷發展東亞經濟合作提供精神動力。
Through their long histories, the peoples of East Asian countries have created their own fine cultural traditions. These cultural traditions attach great value to social communities uphold such virtues as self-strengthening arduous effort, industriousness, frugality, modesty and eagerness to learn. They stress harmony in handling human relations and stand for peaceful coexistence in international relations. These cultural conditions constitute valuable spiritual legacy. As long as East Asian countries keep up with the trend of the times and carry forward and apply those cultural traditions and wisdom with oriental features in light of their actual national conditions while vigorously absorbing all fruits of human progress and civilization, the development of economic cooperation in East Asia will be further boosted by these spiritual motivations.[/COLOR]

總之,從政治、經濟、文化、地緣等各方面看,東亞都是當今世界一支不可忽視的力量。東亞經濟發展的前景是光明的。
All in all, East Asia in today』s world is a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically. The prospect for East Asia』s economic development is promising.[/COLOR]

當然,在充分看到東亞經濟發展取得成就的同時,也要正視前進中存在的困難和障礙。例如,東亞國家不同程度地存在不合理的經濟結構,不健全的金融體制,粗放型的增長方式,滯后的基礎設施建設,以及沉重的人口和環保壓力等問題,都需要認真對待,切實加以解決。
Of course, while fully recognizing the economic achievements in East Asia, we must also look squarely into the difficulties and obstacles on the road ahead. For instance East Asian countries suffer, to varying degrees, from untenable economic structures, flawed financial systems, crude modes of growth, backward infrastructures and the enormous pressures brought about by over-population and the increasing need for environmental controls. These problems need to be addressed seriously and resolved effectively.[/COLOR]

近年來發生在東南亞的金融危機,給人們以深刻啟示。金融體系的正常運行,對經濟全局的穩定和發展至關重要。在各國經濟聯繫日益密切的條件下,保持健康穩定的金融形勢,需要各國在完善金融的體制、政策和監管上進行努力,需要加強國際和地區的金融合作,需要共同防範國際遊資過度投機。這樣才能有效地維護國際金融秩序。
Southeast Asia』s recent financial crisis has taught people a profound lesson. Normal functioning of the financial system is crucial to overall economic stability and development. To maintain a sound and stable financial order in a closely intertwined global economy, it is imperative for countries to work to improve there financial system, policies and supervision, to strengthen both regional and international financial cooperation and jointly ward off excessive speculation by international hot money. Only by doing so can we effectively maintain the international financial order.[/COLOR]

我們相信,經過共同努力,東亞各國人民一定能夠在新的世紀中,創造更加美好的未來。
We believe that as long as we work together, the peoples of East Asia will certainly build a better future in the new century.[/COLOR]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
 樓主| Adelyn 發表於 2005-7-29 01:02 | 只看該作者
第二篇  回歸頌

香港回歸祖國詩中華民族的盛事,也是全世界矚目的一件大事。中華民族雪洗了百年恥辱,振奮了民族精神,感到無比的驕傲和自豪。
The return of Hong Kong to the motherland is both a great victory for the Chinese nation and a great event attracting worldwide attention. It has wiped out the century-old humiliation of the Chinese nation and activated the national spirit, and we are very proud of it. [/COLOR]

香港實現平穩過渡,標誌著鄧小平「一國兩制」構想的巨大成功,對澳門回歸和解決台灣問題,實現祖國完全統一將起到積極的推動作用。香港自回歸祖國以來,保持了原有的社會、經濟制度不變,生活方式不變和法律基本不變,「一國兩制」、「港人治港」、高度自治的方針和香港特別行政區基本法得到全面貫徹執行。香港社會穩定,人心穩定,經濟保持穩健運行。
The smooth transition of power in Hong Kong is a great success attributable to Deng Xiaoping』s concept of 「one country, two systems」 and will facilitate the return of Macao to the motherland and the solution of the Taiwan issue, all with a view to achieving the complete reunification of the motherland. Since its return, Hong Kong』s previous socioeconomic system and way of life have remained unchanged and its laws have been kept basically unchanged. The policies of 「one country, two systems」, and 「Hong Kong people administering Hong Kong」 with a high degree of autonomy, and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region have been implemented in an all-round way. Hong Kong now enjoys social stability, its residents have a sense of security and its economy is developing smoothly. [/COLOR]

中央政府全力支持香港特別行政區政府的工作,支持香港為應付東南亞金融風暴的衝擊而採取的措施。我們高興地看到,香港特別行政區作為獨立的選舉單位,選出自己的全國人大代表,出席本次大會,參與管理國家大事。香港回歸祖國以來已經有了一個良好的開端,也一定會有更加美好的未來。
The central government has given full support to the government of HKSAR in its work and in the measures it has taken for dealing with the impact of the financial crises in Southeast Asian countries. We are pleased to see that, as an independent constituency, HKSAR has elected deputies to attend this congress and participate in the administration of state affairs. Hong Kong』s return has had a good beginning and Hong Kong』s future will be even brighter.[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
3
 樓主| Adelyn 發表於 2005-7-29 01:03 | 只看該作者
第三篇  文化交流

現代化的交通、電信與大眾傳媒手段使世界越來越小,國際社會如同一個地球村,居住在地球村裡的各國人民在文化交流和衝撞中和睦相處、彼此尊重、共求發展。
Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.[/COLOR]

我贊同這種的看法:當代社會的民族文化不可能在自我封閉的狀態下得到發展。在我看來,不同的文化應該相互學習,取長補短。當然,在廣泛的文化交流中,一個民族的文化必須保持本民族的鮮明特色。我認為,文化交流不是讓外來文化吞沒自己的文化,而是為了豐富各民族的文化。
I』m with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation. And I believe that different cultures should learn from each other』s strengths to offset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one』s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other』s national curltures.[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
4
 樓主| Adelyn 發表於 2005-7-29 01:05 | 只看該作者
第四篇  外交基石

中國將堅定不移地綜合執行和平獨立的外交政策。中國的外交政策是為了爭取長期健康的國際環境,尤其是爭取有利於中國社會主義現代化建設的環境,有利於維護世界和平、促進共同發展的環境。
China will unswervingly carry out its independent foreign policy of peace in a comprehensive manner. China』s foreign policy serves to gain a long-term, sound international environment. Particularly, the policy aims to achieve an environment conducive to China』s socialist modernization drive, the maintenance of world peace and the promotion of joint development. [/COLOR]

中國將繼續加強同發展中國家,特別是周邊國家的積極關係,堅持睦鄰友好的政策。我們要貫徹中國―東盟非正式首腦會議的成果,加強面向21世紀的相互信任的中國―東盟夥伴關係。我們要進一步在廣泛領域裡同西方發達國家進行合作與交流。我們要加強同非洲、拉丁美洲、南亞、中歐和東歐的團結與合作,努力建立公正與合理的國際政治秩序和國際經濟秩序。
China will continue to foster positive relationships with the developing countries and especially surrounding countries, persisting in a good-neighborly and friendly policy. We will implement the outcome of the China-ASEAN informal summit and intensify the China-ASEAN partnership of mutual trust oriented toward the 21st century. We will further develop extensive cooperation and exchange with the developed countries of the west in a wide range of areas. We will also strengthen unity and cooperation with countries in Africa, Latin America, South Asia, and Central and Eastern Europe, striving to establish a just and rational international political and economic order.[/COLOR]

中國還將繼續參與全球性、洲際性和地區性的多邊外交活動,在聯合國改革、地區衝突、維護和平、裁軍、軍備控制和環境保護方面發揮建設性的作用。
China will continue to take part in multilateral diplomatic activities of a global, intercontinental and regional nature, and play a constructive role in the affairs of UN reform, the settlement of regional conflicts, peace-keeping, disarmament, arms control and environmental protection.[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
5
 樓主| Adelyn 發表於 2005-7-29 01:06 | 只看該作者
第五篇  南方園林

中國園林可分為御花園和私家花園兩類。前者多見於北方,後者則多見於南方,尤以蘇州、無錫和南京三地為甚。
Chinese gardens can be divided into two categories, the imperial and the private. The former are seen most frequently in northern China, while more of the latter can be found in the south, especially in Suzhou, Wuxi and Nanjing.[/COLOR]

南方私家花園中的溪、橋、山、亭、小巧玲瓏,布局精明,盡顯其自然美,令人賞心悅目。橋大多為石橋,有直橋、曲橋、拱橋。直橋其實是一塊不加裝飾的石板,通常與河岸或河水齊高,給人一種臨水的感覺。曲橋設有低欄桿,西湖上的九曲橋就屬此橋。拱橋可以分為單拱橋和多拱橋兩種。園內的小溪雖佔地不多,卻同小橋與石嶼相得益彰,渾然一體。
Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to eye, the streams, bridges, rockeries and pavilion of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own. Most of the bridges in these gardens are of stone, including straight, winding and arched bridges. The straight bridge consists of just one stone slab without any decoration, and is usually level with the riverbank or with the river to make the visitors feel as if they are surrounded by water. The winding bridge has low balustrades. The arch bridges can be divided into the single-arch and the multi-arch varieties. Streams in these gardens do not cover a large area, but fit in well with bridges and islets to yield a uniformed effect.[/COLOR]

石頭與假山是中國南方園林的特色。奇形怪狀的石頭常帶有引人注目的波紋線條和水孔。碩大的石頭可自成一景,而較小的石塊則堆積成假山,為園林增添無比魅力。走廊是中國園林的另一大特色,有河邊的河廊,花叢中的花廊,柳樹叢中的柳廊,竹林中的竹廊。對客人來說,這些走廊可謂是優秀導遊,在一座大花園裡沿廊而行,可以觀賞園內的各處景觀。
Rocks and rockeries are special features of southern Chinese gardens. Stones of grotesque forms are often attractive with undulated lines and water holes. Some large stones form sceneries of their own, while smaller ones are put together to form artificial hills to add to the fantastic attractiveness of the garden. Corridors form another feature of Chinese gardens. There are water corridors built along a riverside, flower corridors inserted among flowers, willow corridors among rows of willow, and bamboo corridors among rows of bamboo. For visitors, these corridors are good travel guides leading to various views of a big garden. [/COLOR]

形態各異的窗戶點綴在走廊上,有方形,有圓形,有六角形,也有八角形。許多窗戶的圖案也都裝飾得非常美麗,遊客可以透過這些艷麗多彩的走廊窗戶,將園內的佳境盡收眼底。園林的大門同窗戶一樣也雕刻成各種形狀,給環境帶來了生氣,增添了雅趣。
Corridors are dotted by windows of various shapes―square, round, hexagonal and octagonal. Many of the windows are decorated with very beautiful patterns and designs. Tourists can have an excellent view of the garden through these colorful corridor windows. The doors to the gardens, like the windows, are also carved in many different shapes, to bring more vividness and elegance to the surroundings.[/COLOR]

花園的牆壁通常粉刷成白色。隱匿在鮮花、樹木、小山叢中的白牆,與灰瓦褐窗形成強烈的反差。白牆上樹影婆娑,池塘中柳枝起舞,在園中徜徉的遊客,也許能在這室外桃園裡真正地享受片刻安寧。
Walls of these gardens are usually painted white. Hidden among the flowers, trees and hills, white walls stand in sharp contrast to the gray tiles and brown windows. Strolling about these gardens, with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly enjoying a moment of peace and relaxation in this paradise beyond the turmoil of the world. [/COLOR]

[to be continued]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
6
 樓主| Adelyn 發表於 2005-7-31 03:11 | 只看該作者
第6篇  西藏問題

西藏問題是中國的內政,不應該影響中英關係的發展。至於達賴喇嘛所說的他不要求西藏獨立,只要高度自治,這已不是他第一次提出來的。這只是他想在西藏恢復統治、進而取得獨立的第一步。事實已經證明達賴喇嘛從未放棄西藏獨立的企圖。他繼續在國際舞台上從事類似活動。我們希望他放棄自己的立場,停止分裂祖國的活動,承認中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府。只有在這樣的條件下才能進行談判。
The issue of Tibet is an internal affair of China which should not influence the development of Sino-British relations. As for the Dalai Lama』s remarks that he did not want to achieve independence of Tibet, but high level autonomy, this is not the first time he has made this proposal. This is merely the first step toward restoration of his rule over Tibet prior to achieving independence. Facts have proved that Dalai Lama has never given up his attempt to gain independence for Tibet. He is continuously carrying out such activities in the international arena. We hope he can give up his position and stop his activities to split the motherland, and recognize the government of the People's Republic of China as the only legal government representing the whole of China. Only under such circumstances can negotiations be conducted.[/FONT][/SIZE]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
7
 樓主| Adelyn 發表於 2005-7-31 03:13 | 只看該作者
第7篇  人權

聯合國人權會議應該是一個討論人類共同面臨的問題、促進人權事業發展的場所。推動人權進步是人類的共同願望。然而,人權是一個有歷史淵源的發展的概念。人類的人權狀況因每個國家的經濟發展水平、社會制度、文化傳統、歷史背景和價值觀念的不同而有所不同。因此有爭議是自然的。這些爭議可以通過磋商、對話和不干涉別國的內政加以解決,這已成為國際社會的共識。
The UN Human Rights Conference should be a place where the common problems of mankind are discussed and the human rights cause promoted. It is the common wish of mankind to push forward progress in human rights. However, the human rights concept is a developmental concept stemming from history. Human rights conditions vary due to the differences of individual countries in terms of economic development, social system, cultural tradition, historical background and value concepts. It is natural that disputes arise. The disputes can be handled through consultation and dialogue without some countries interfering in other countries』 internal affairs. This has long been the consensus within the international community. [/COLOR]

我認為,一個國家的人權狀況如何應該依據這個國家的普通老百姓能否享有政治權、經濟權、文化權、受教育權以及生存權來衡量。中國人民在中國人權狀況問題上最有發言權。中國作為一個發展中國家,其人權狀況有雙重含義:首先我們的人權狀況正在發展和改善。其次,正因為我們的人權狀況仍在發展過程中,因而有些問題的出現是不可避免的,需要得到改進。因為人權不完善,所以需要發展。
In my view, a country's human rights conditions should be estimated based on whether or not the general public of the country can enjoy political, economic, cultural, educational and subsistence rights. The Chinese people are most eligible to have a say in the issue regarding the human rights situation in China. As China is a developing country, its human rights situation has a two-fold meaning: Firstly, our human rights conditions are developing and improving; and secondly, as they are still in the process of development, some problems unavoidable exist and need improving. Because human rights are not perfect, they need to develop. [/COLOR]

了解中國歷史的人都知道,中國目前的人權狀況是歷史上最好的。同過去相比,我們有充分的言論自由。有個海外朋友告訴我,他在訪問北京后發現那裡的人敢說任何事。他們談論政府的政策,有表示贊同的,也有提出批評的。中國現在更加開放。當然,每個民族有自己的民族特點,這些特點應該受到別人的尊重。中華民族有自己的思維方式和生活方式,應該受到其他民族的尊重。
Anyone who knows about Chinese history believes that the current human rights situation in China is the best in history. Compared to the past, we are very free in speech. An overseas friend told me that after he visited Beijing he discovered that people there would dare say anything. They talked about the central government's policies, and praised or criticized them. China is now opening even wider. Of course, each nationality has its own national features which should be respected. The Chinese nation also has its own mode of thinking and life, which should be respected by other nations. [/COLOR]

中國政府一直十分重視人權問題,並按普遍原則和具體國情為人權的改善付出了很大的努力。20年的改革開放大大改善了中國人民的物質生活。此外,隨著國家民主法治建設的日趨完善,中國人民在民主監督、參政議政和宗教信仰等方面享有更多的政治權利。迄今為止,中國已加入了18項國際人權公約,其中包括《經濟、社會與文化權利國際公約》和《公民權利與政治權利國際公約》。中國將繼續努力促進人權的進步,並願意為全球的人權事業作出應有的貢獻。
The Chinese government has always attached great importance to the issue of human rights and made great efforts in improving human rights according to the general principles and concrete national conditions. 20 years of reform and opening up have witnessed great improvement in the material life of the Chinese people. Moreover, with the increasing perfection of the nation's democratic and legal construction, they are enjoying more political rights in democratic supervision, participation in and discussion on politics and religious belief. China has so far signed 18 international agreements on human rights, including the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Covenant on Civil and Political Rights. China will continue to make efforts to promote progress in human rights, and is willing to make its due contribution to the cause of global human rights.[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
8
 樓主| Adelyn 發表於 2005-7-31 03:15 | 只看該作者
第8篇   中餐烹飪與菜系

說起中餐,人們都知道中餐烹飪以其「色、香、味、形」俱全而著稱於世。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗,這些都孕育了中餐烹飪的獨特藝術。中餐烹飪講究原料的選配、食物的質地、佐料的調製、切菜的刀工、適時的烹調,以及裝盤藝術。最負盛名的中餐菜系有南方的粵菜、北方的魯菜、東部的淮揚菜和西部的川菜,素有「南淡北咸,東甜西辣」之特點。
In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of 「color, aroma, taste and appearance」. China's unique culinary art owes itself to the country's long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as "the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west". [/FONT]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
9
 樓主| Adelyn 發表於 2005-7-31 03:17 | 只看該作者
第9篇   全面合作

我們雙方已一致同意建立面向21世紀的睦鄰互信夥伴關係。為了實現這個目標,我願在這裡提出以下幾點意見:
Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows: [/COLOR]

――充分運用已經確立的全面對話合作機制,拓展雙方在各個領域、各個層次、各個渠道的交流與合作,加強雙方領導人和各界人士之間的交往,增進信任,擴大共識,加強友誼。
We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship. [/COLOR]

――本著優勢互補、互利互惠的原則,把雙方經貿、科技合作擺到重要地位,加強在資源、技術、市場、金融、信息、人力資源開發以及投資等領域的合作,以利於相互促進,共同發展。
We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technological cooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on each other's comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in the areas of resources, technology marketing, banking, information, human resources development and investment to promote common progress. [/COLOR]

――在一些重大的地區和國際問題上,在聯合國、亞太經合組織、亞歐會議以及東盟地區論壇中,加強雙方的相互對話,相互協調,相互支持,共同維護髮展中國家的正當權益,促進發展中國家公正平等、不受歧視地參與國際經濟決策和運行。
We should intensify two-way dialogue, coordination and mutual support between our two sides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with a view to jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries and promoting their fair and equal participation in the international economic decision-making and operation without discrimination. [/COLOR]

――繼續通過平等友好協商,處理彼此間存在的一些分歧和爭議,尋求問題的逐步解決。有些分歧一時解決不了,可以暫時擱置,求同存異,而不要因此影響雙方睦鄰互信夥伴關係的建立和發展。
We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes through friendly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the problems. Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the spirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand in the way of the establishment and development of the good-neighborly partnership of mutual trust between the two sides. [/COLOR]

中國始終不渝地奉行獨立自主的和平外交政策,中國隊外政策的最高宗旨是和平。中國是世界上最大的發展中國家,社會生產力水平總的還比較低,還要經過幾十年的艱苦奮鬥才能實現現代化,需要有長期的和平國際環境,尤其是睦鄰友好環境。今後中國發達起來了,仍將繼續堅持和平共處5項原則,與世界各國相互尊重,平等相待,友好相處,決不稱霸。中國永遠是維護世界和地區和平與穩定的堅定力量。
China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in the world with a relatively low level of productive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environment and a good neighborly environment in particular to realize its modernization program through decades of arduous struggles. Even when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treating others as equals, and never seek hegemony. China will always be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability. [/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
10
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-2 23:24 | 只看該作者
第10篇   新聞自由

新聞自由是一個相對的詞。我認為,第一新聞應該不受限制;第二,新聞應該對社會負責;第三,新聞應該促進社會穩定與進步。這三個方面互為聯繫,同等重要,不可分割。片面強調某一方面會帶來問題,因而是有害的。
Freedom of the press is a relative term. In my opinion, firstly, the press should be unrestrained; secondly, the press should be responsible to society; and thirdly, the press should promote social stability and progress. The three aspects are integrated, equally important and inseparable. It is harmful to one-sidely stress only one aspect, as this would cause some problems.[/COLOR]

美國也曾經面臨過這樣的局面,最初極其崇尚自由主義,而對自由主義的強調不當造成了濫用新聞自由概念的結果。這是新聞理論發展的第一階段。後來美國新聞業發現了聞,於是提出了負責任的新聞這個概念,或者叫作社會責任理論,新聞理論於是進入了第二個發展階段。現在世界已進入一個和平與發展的后冷戰時期。全世界人民都渴望有一個穩定的、進步與和平發展的社會環境。他們真誠地希望媒體在促進社會穩定和進步方面發揮更大的作用,不要引起社會動蕩與退步。我認為,這個后冷戰時期標誌著新聞理論已進入第三個發展時期。我認為,目前中國的傳播媒體正在努力實踐我前面所講的三點。
The United States once faced this situation. It had much esteem for Liberalism at the very beginning. However, its undue emphasis on this idea resulted in the excessive abuse of the freedom of the press. This was the first period of development of the press theory. Later on, the American press perceived their own problems and therefore, put forward the concept of the responsible press, or the theory of social responsibility, bringing the development of the press theory into the second period of development. Now the world has entered a pose-cold-war period of peace and development. People all over the world yearn for a social environment characterized by stability, progress and peaceful development. They earnestly hope the media will play an even greater role in promoting social stability and progress, instead of causing social turbulence and retrogression. This post-cold-war period, I believe, characterizes the emerging third period of development for the press theory. In my opinion, China's media is striving to put the three aspects I mentioned earlier into practice.[/COLOR]

西方媒體對中國的許多報道是不正確的,有時是非常不客觀的,是非常不公正的。西方報紙很少報道中國的發展,它們感興趣的不是中國的快速進步,而是存在的困難和問題。如果人們只依據這些報道,無視中國的現實,那麼中國在他們腦海里便是一個很快就要垮台的社會。而事實恰恰相反,中國是一個政治上非常穩定的社會,是一個經濟上快速發展的國家。
Many reports on China by the media of the West are not accurate, and sometimes very unobjective and very unfair. Reports on China's development are rarely seen in Western newspapers. They show little concern for China's rapid progress, but care only about the difficulties and problems. If one relied only on those reports and ignored the reality of China, the picture of China in one's mind would be a society soon to collapse. But quite on the contrary, China in fact is a politically very stable society and economically rapid growing country.[/COLOR]

我們經常報道政府工作中存在的問題。讀者可以從中發現,我們對這些問題的報道完全不同於西方的報道。我們知道在發展過程中產生這些問題在所難免。我們報道的目的是讓人民為解決這些問題獻計獻策,而不是激發社會的動蕩不安,引起誤解,甚至歪曲事實。新聞媒介只有這樣進行報道,才會被視為對社會的負責。
We often report problems that exist in the government's work. Readers may find that our reports on these problems are totally different from Western reports. We know these issues arose naturally in the process of our development. The purpose of our report is to let people offer solutions to these problems, not to stir up social turmoil and lead to misunderstandings and even to the distortion of what is really happening. Only by reporting in this way can a news medium be regarded as responsible to society.[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
11
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-2 23:28 | 只看該作者
第11篇   旅遊與報價

中國國際旅行社為各位安排了富有中國民族文化特色的有趣的旅遊線路。各位將要遊覽舉世聞名的景點和名勝,參觀雄偉的古建築群,觀賞珍貴的中國文物。你們還將有機會欣賞中國戲劇和雜技表演,賠償純真的中國烹調和地方風味小吃。我國人民傳統的熱情和好客將使各位的訪問愉快而又難忘。
China International Travel Service is offering you an interesting tour program that is characteristic of Chinese national culture. You will visit world-famous scenic spots, historical sites and magnificent ancient architectural complexes, and appreciate precious cultural relics. You will also have opportunities to enjoy Chinese operas and acrobatic shows, and taste authentic Chinese food and local delicacies. The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain their guests will make your visit a pleasant and memorable experience. [/COLOR]

在各位做出選擇之前,我想談一下本旅行社有關團體旅遊的報價問題。首先,參加團體旅遊的個人其報價均含交通費、住宿費、膳食費、觀光費、導遊服務費以及雙程國際機票。
Before you make a decision on our tour, I』d like to make some remarks about the quotation policies regarding the group tours with this travel agency. First, and individual's quotation for each group tour includes the cost of transportation, accommodation, meals, sightseeing, tour-guide service and round-trip international airplane tickets.[/COLOR]

其次,每位成人遊客可以攜帶一名年齡在12歲以下兒童,以半價收費。最後,如果發生某些不可預見的、使旅遊無法正常進行的情況,本旅行社則保留修改原定計劃的權利,包括全額退費。
Next, each adult can take a child under the age of twelve, whose quotation is calculated on a half-price basis. And finally, we reserve the right to make changes to the set itinerary should we encounter any unforeseeable circumstances which would prevent us from otherwise normal operations, including a full refund.[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
12
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-2 23:32 | 只看該作者
第12篇   國際禁毒日

今天是國際禁毒日。我們高興地看到,世界各國正攜起手來向毒品宣戰。16天前,聯合國大會結束了為期三天的世界反毒品特別會議,從而吹響了規模空前的全球反毒戰的號角。
Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking. To our delight, countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse. Sixteen days ago, the General Assembly of the United Nations concluded a three-day Special Session on fighting the world drug problem, sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs.[/FONT]

人類將要迎接一個新的千年,解決毒品問題顯得越來越緊迫。儘管許多國家加強了反毒品的力度,可是毒品市場的泛濫狀況越來越嚴重。據估計,全球毒品的貿易額已達到每年4000億美元之巨。吸毒者約佔全世界人口的3%。統計數據表明,每年全世界死於毒品者達10萬人之多,另外還有1千萬吸毒者喪失工作能力。
As mankind is about to embrace a new millennium, the drug issue takes on an even greater urgency. Despite of strengthened anti-drug efforts of many countries, the spread of illicit drugs averages US$400 billion each year. Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population. Statistics indicate as many as 100,000 people die from drugs every year worldwide, and 10 million drug users are deprived of the capability to work.[/FONT]

毒品問題直接關係到社會穩定與安全,關係到全人類的命運。世界各國都應該充分意識到反毒任務的緊迫性,要採取切實有效的措施掃除毒魔。中國政府始終十分關注毒品問題,並通過法律、政治、行政、經濟、文化、教育和其他手段來綜合治理吸毒販毒問題。最近在北京舉辦的全國反毒展覽會已吸引了50萬參觀者。展覽會的目的是集中揭露毒品對社會和家庭造成的危害。
The drug issue has direct bearing on social stability, social security and the destiny of mankind as a whole. All countries in the world should be fully aware of the pressing and demanding task of combating drugs and take concrete and effective measures to wipe out the evil. The Chinese Government has always paid great attention to drug control and taken an integrated approach to deal with drug abuse and drug trafficking through legal, political, administrative, economic, cultural, educational, and other means. A recent national drug prevention exhibition staged in Beijing drew half a million visitors so far. The exhibition was intended to spotlight the damage drugs inflict upon society and family. [/FONT]

越來越多的人,尤其是年輕人,他們或出於無知,或為了尋求刺激,或受到其他吸毒者的影響,成了毒品的犧牲品。在全國登記在案的吸毒人員中,80%為年輕人。因此,中國的反毒戰任重而道遠。我們首先要做的是提高人們對毒品危害的認識,給吸毒者以更多的幫助,使他們戒除不良的習慣,實施更嚴厲的法規打擊毒品犯罪行為。
Out of ignorance, or driven by their desire for stimulus, or simply influenced by drug-users, a growing number of people, especially youngsters, have fallen victim to drugs. Of the drug addicts registered throughout the country, 80 percent of them are youths. Therefore, much still remains to be done in China's anti-drug campaign. On top of the agenda, there is the need to raise people's awareness of the harm of drugs, to provide more help for drug addicts to get rid of the unhealthy habit and to enforce stricter laws for drug related crimes. [/FONT]

我們希望各國政府在國際反毒合作中擔負起應有的責任,將法網撒向毒品市場的每個環節,為我們的後代創建一個無毒的世界。
We hope governments around the world will take their due responsibilities in international anti-drug cooperation, and spread the net of justice over every link of the drug market, so that a drug-free world will be created for our future generations.[/FONT] [/SIZE]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
13
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-2 23:38 | 只看該作者
第13篇  民主化進程

中國這個有著9億農民的世界上人口最多的國家,民主化進程正在發生著新的深刻變化―在大約100萬的村落中,群眾公開地推選出自己擁護的領頭人,這就是10年來在中國廣大農村推行的村民委員會選舉。民主意識的春風細雨,滋潤著遼闊的中國大地。
The process of democratization has made much headway in China, the world's most populous country with 900 million farmers. In some one million rural villages, residents have elected their favorite leaders to make up the villagers' committee. This election breeze, which originated a decade ago and has thus swept across the country's vast rural areas, has helped foster and enhance the consciousness of democracy of the vast number of Chinese farmers.[/COLOR]

村委會選舉的實踐表明,凡是經過廣大農民群眾依法直接選舉產生的村委會幹部,絕大多數為人正直,工作能力強,工作作風比較好,懂經濟,會管理,是帶領村民致富奔小康,建設富裕、民主、文明的社會主義新農村的帶頭人。最新一輪換屆選舉資料顯示,新當選的村委會成員教育程度不斷提高,年齡結構日趨合理。初中文化程度佔70%以上,有些還是大專、大學學歷。在全國,30歲左右的年輕人進入村委會的大到60%。農村基層幹部隊伍的整體素質明顯提高。
The practice of village committee elections shows that the majority of committee cadres directly elected by the farmers in accordance with the law are upright and capable, have a good  of administration, and know economics and management. They are leaders who can help their fellow villagers get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level of prosperity and build new socialist village which are prosperous, democratic and cultured. Studies of the latest round of election indicate that the newly elected members of villagers』 committees are better educated and younger in age: about 70% have received junior middle school education while a few have received a junior college of university education. Young people around the age of 30 make up 60% of the membership of the newly elected villagers』 committees. The overall quality of the contingent of rural grassroots cadres has improved significantly. [/COLOR]

民主意識的生長正是從最基層的村級選舉,從農民生活中,從身邊熟悉的人開始的。在村委會的選舉中,村民們通過選民登記、候選人提名、預選、參加投票這一項項活動,得到了實實在在的民主訓練,開始培育起民主意識和法制觀念。
A sense of democracy has indeed grown from the most elementary village-level election, and from the election of the people familiar to the farmer voters. In the course of election, the farmers have received actual democratic training from the process of registrating as voters, nominating candidates, pre-electing and casting votes. This process has also fostered their sense of democracy and law. [/COLOR]

中國政府認為,擴大基層民主,保證人民群眾直接行使民主權力,依法管理自己多時期,創造自己的幸福生活,是社會主義民主最廣泛的實踐;並要求城鄉基層政權機關和基層群眾性自治組織都要健全民主選舉制度,實行政務公開和財務公開,讓群眾參與討論和決定基層公共事務和公益事業,對幹部實行明主監督。
The Chinese government holds that it is the most extensive practice of socialist democracy to expand grassroots democracy, ensure the people their right in direct democratic election, and allow the citizens to manage their own affairs in accordance with the law and build a happy life. The government requires all urban and rural grass-roots organs of political power and grass-roots public self-governing organizations to perfect the democratic electoral system, separate administrative management from financial management, and let the general public participate in the discussion of and make decisions about grass-roots public and welfare concerns, as well as exercise democratic supervision over cadres.[/COLOR]

進一步搞好村委會選舉,是中國億萬農民的共同心愿,也是中國推進政治體制改革和民主政治建設的需要。隨著中國經濟的持續發展和社會全面進步,中國的民主建設將更加廣泛,中國的民主化進程也將進一步加快。
The improvement on the process and procedure in the election of villagers' committee will not only reflect the common aspiration of China's hundreds of millions of farmers, but also meet China's need to facilitate her national drive for political restructuring and democratization. In the process of the country's sustained economic development and overall social progress, China's construction of democracy will be more extensive and meanwhile, its democratization process will speed up.[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
14
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-6 00:31 | 只看該作者
第14篇   年會致詞

主席先生,我懷著非常愉快的心情出席本次年會。值此大會開幕之際,我為能有機會就和平與發展問題進行發言,謹向東道主致以深深的謝意。與此同時,我想所有與會代表致以崇高的敬意。
Mr.Chairman, it is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting. On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my deep appreciation to the host for this opportunity to address the topic of peace and development, and pay my high respect for all the representatives present at the meeting. [/COLOR]

這次會議為我們交換意見、消除誤解、達成共識提供了理想的場所。我願藉此機會,就世紀之交建立一種世界政治與經濟新格局,世界和平與發展的前景,以及聯合國的作用等問題,闡述我國政府的立場和觀點。
This meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views, clear up misunderstandings and reach common ground. I would like to take this opportunity to elaborate on the position and views of my government on the issues concerning the establishment of a new international political and economic order at the turn of the century, the prospects of world peace and development, and the role of the United Nations.[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
15
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-6 00:33 | 只看該作者
第15篇  中國的軍事戰略

中國的國際政策和軍事戰略始終是積極防禦,這是中國根據自己的國際關係準則和外部安全環境作出的基本戰略選擇,也是優秀的中國軍事傳統在新時代的延續和升華。
China's international policy and military strategy have always been those of positive defense. This is the basic strategic choice China has made according to its norms governing international relations and to its external security environment. It also reflects the continuation and distillation of China's outstanding military tradition in the new era.[/COLOR]

中國軍事傳統的基本特色是謀求和平。對內主張堅決維護國家統一,反對民族分裂;對外一貫奉行睦鄰友好的方針和防禦戰略,以「非攻」球和睦,以自衛保安寧。萬里長城所象徵的就是這種防禦觀念。中華人民共和國自建立之日起,就始終堅持在統一中求強盛,在強盛中求和平,在和平中求發展。隨著時間的推移,人們越來越清楚地看到,中國有決心和能力保衛自己多國家安全利益,中國是維護地區與世界和平的重要力量。
China's military tradition is characteristically one of seeking peace. Under this peace-seeking policy, internally, we resolutely defend national unity and oppose to any attempt at national separation; externally, we follow a good-neighborly policy and a defensive strategy, seeking friendly and harmonious relations through what is known as the 「non-offensive」 approach and securing peace through self-defense. The Great Wall is symbolic of such a defensive concept. Ever since its founding, the People's Republic of China has been consistently seeking prosperity through unification, seeking peace through prosperity, and seeking development through peace. With the passage of time, it will be even more apparent to the world that China is determined to defend its national security and is capable of doing so, and that China is an important force in safeguarding regional and global peace.[/COLOR]

中國的社會主義制度和獨立自主的和平外交政策,也決定了中國奉行積極防禦的國防政策和軍事戰略方針。中國不搞霸權主義,不搞強權政治,不對外搞軍事擴張。中國的戰略疆界不會超出其自然疆界,中國軍事力量的發展也不會超出防禦和自衛的需要。中國多次進行裁軍,充分顯示了中國軍事戰略的和平宗旨和防禦性質,同時也反映了在和平與發展的時代主題下,中國的理性戰略思維和新的安全觀念。
Meanwhile, China's socialist system and independent foreign policy of peace have determined the country's national defense policy and military strategy to be one of active defense. China doe not seek hegemony and power politics, neither does it expand its military influence overseas. China's strategic frontier will not go beyond its natural borders. Likewise, China's military force will not develop in excess of its need to defend the country. China's repeated disarmament has fully demonstrated to the world the peaceful orientation and defensive nature of China's military strategy, as well as China's rational strategic military thinking and updated concept of security under the theme of our times, that is, peace and development.[/COLOR]

中國的裁軍決策是由中國主動作出的,不是屈服於任何人的壓力而被迫作出的;是自覺的,不是盲目的;是以對中國的發展、亞太地區安全以及世界持久和平高度負責的精神而採取的建設性舉措。中國的裁軍行動是單方面的,沒有設置任何前提,不與他國相聯繫,不把裁軍作為迫使他國同時裁軍的籌碼或先決條件。中國的裁軍不是象徵性的,而是實質性的,是大幅度的。中國以自己多裁軍實際行動表達了中國不參加軍備競賽、努力締造和平的誠意。
China's disarmament decision is made out of its own will, rather than under any external pressure. It is a conscious act, rather than a blind move; it is a constructive act taken out of a high sense of responsibility for China's own development, the security of Asian-Pacific region and the sustainable world peace. China's disarmament act is unilateral, carrying no prerequisite, having nothing to do with any other country. China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite to force other countries to reduce their military troops with China. China's disarmament is not symbolic, but actual and substantial. China has shown to the world with its initiative in disarmament, its non-engagement in arms race and its sincerity in building a peaceful world.[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
16
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-6 00:35 | 只看該作者
第16篇   中加經貿關係

我非常高興能在此會見來自大洋彼岸的加拿大商業界的朋友。「有朋自遠方來,不亦樂乎。」這句古話可以表達我此刻的心情。
I am very pleased to meet my friends from the Canadian business community on the other side of the Pacific. My current feeling can be best expressed by an ancient Chinese remark:"How delightful I am to have friends coming from afar!" [/FONT]

中國政府十分重視同加拿大雙邊經貿關係的發展,並且非常讚賞加中貿易理事會為加強我們這兩個偉大國家商業界的聯繫而作出的努力和起到的橋樑作用。我感謝理事會所有成員為促進加中貿易作出的努力。加拿大是一個工業發達、資源豐富的國家,中國則是一個勞動力充足、市場巨大的國家。我們希望看到加拿大的企業能夠充分利用自己在技術和財力上的優勢,贏得中國市場。
The Chinese government attaches great importance to the development of bilateral economic and trade relations and appreciates the efforts made by Canadian-Chinese Trade Council serving as a bridge linking the business communities of our two great nations. I commend all the members of the Council for their efforts in promoting trade with China. Canada is a country with well-developed industries and abundant resources, while China has a plentiful supply of labor force and a potential huge market. We hope to see Canadian enterprises make full use of their technical and financial advantages and compete well in the Chinese market. [/FONT]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
17
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-6 00:40 | 只看該作者
第17篇   睦鄰互信夥伴關係

今天,我有機會同東盟九國的領導人首次會晤,探討發展中國與東盟各國面向二十一世紀的友好合作,感到十分高興。首先,我對東盟成立三十周年,表示熱烈的祝賀。
Today I feel more than happy to have the opportunity to gather together with leaders of nine ASEAN countries for the fires time to discuss and explore the development of Chinese-ASEAN friendship and cooperation oriented toward the 21st century. First of all, I wish to offer my warm congratulations to ASEAN on its 30th anniversary. [/FONT]

我相信,這次會晤將標誌著中國與東盟關係進入一個新的發展階段。
This meeting, I believe, marks the beginning of a new stage of development in Chinese-ASEAN relations.[/FONT]

我這次來,是抱著積極參與、擴大共識、增進互信、加強合作的目的,與東盟各國領導人共同探討雙方未來的發展目標和指導方針。
With the purpose of engaging active participation broadening common ground, enhancing mutual trust and strengthening cooperation, I have come here to explore together with ASEAN leaders the objectives and guidelines for the development of our future relations.[/FONT]

我們正處在世紀之交的重要時刻,應該以長遠的戰略眼光審視和處理雙方關係,建立中國與東盟面向二十一世紀的睦鄰互信夥伴關係。這不僅符合時代的潮流,有利於中國和東盟各國的根本利益,也有利於推動建立公正合理的國際新秩序,有利於促進亞洲與世界和平與發展的崇高事業。
At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach and handle our bilateral relations from a long-rang strategic perspective and forge a Chinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust orientated toward the 21st century. This is not only in conformity with the trend of the times and in the fundamental interest of China and ASEAN countries, but also facilitates the establishment of a just and rational new international order and the advancement of the lofty cause of peace and development of Asia and the world at large. [/FONT]

中國人民和東盟各國人民都是勤勞勇敢、聰明智慧的人民,自古以來就在自己的土地上創造了燦爛的文明,形成了具有東方色彩的優秀文化傳統,為人類的進步作出了重要的貢獻。中國與東盟各國或山水相連,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之間形成了深厚的傳統友誼。
Both the Chinese and the ASIAN people are industrious and courageous people full of wisdom. Since ancient times, they have created brilliant civilizations and built up fine cultural traditions full of Oriental character in their own lands, thus making important contributions to the progress of humanity. Joined together by mountains and rivers or facing each other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.[/FONT]

中國和東盟國家都發生了滄海巨變。中國人民經過一個世紀的奮鬥和犧牲,實現了民族解放,建立了新中國,又經幾十年的努力,把自己國家建設成為一個初步繁榮昌盛的社會主義國家。東盟國家人民經過長期的艱苦奮鬥,掙脫殖民主義的枷鎖,贏得民族獨立,自建設自己國家的過程中取得了令人稱道的成就。
Profound changes have taken place in both China and ASEAN countries. Through a century-long struggle and sacrifice, the Chinese people won their national liberation and established the New China. With decades of more efforts, they have built China into a socialist country with initial prosperity. Through protracted and arduous struggle, the people of ASEAN countries have also shaken off the yoke of colonialism, won their national independence and scored commendable achievements in their course of nation building.[/FONT]

悠久的傳統友誼,相似的歷史遭遇,維護和平與發展經濟的共同願望,是加強中國與東盟各國睦鄰互信、友好合作的歷史和現實的重要基礎。中國曆來十分重視發展與東盟的關係,支持東盟在地區和國際事務中發揮積極作用。近十年來,中國與東盟各國和東盟組織的關係取得了長足進展。特別是中國與東盟成為全面對話夥伴以來,雙方的關係發展到了一個新的水平。
The time-honored traditional friendship, similar historical experience and common desire for peace and economic development constitute and important basis both in history and at present for the enhancement of the good-neighborly relations of mutual trust and friendly cooperation between China and ASEAN countries. China has all along attached great importance to developing its relations with ASEAN and is in support of a positive role by ASEAN in regional and international affairs. In the past decade, China's relations with each ASEAN country and ASEAN as an organization have made considerable headway and reached a new level following the establishment of a Chinese-ASEAN partnership with full dialogue.[/FONT]

展望二十一世紀,可以堅信,中國與東盟各國的發展、繁榮和友好合作,前景將更加美好。
Looking into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future for the development, prosperity, friendship and cooperation between China and ASEAN. [/FONT]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
18
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-6 00:45 | 只看該作者
第18篇    東海世界公園

歡迎各位遊覽東海世界公園。東海世界公園是一座集世界各地名勝之大成的主題公園,其規模為遠東同類公園之冠。你置身於包括世界七大奇觀在內的100多處歷史名勝與自然景觀之中,一日便可游遍天下美景。
Welcome to the Donghai World Park. The Donghai World Park, which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features a complete collection of the well-known world scenic spots. Surrounded by 100 sights of historical interest and natural attraction including the Seven Wonders of the World, you will easily fulfill your dream of touring around the world in a day. [/FONT] [/COLOR]

園內各類微型景觀的選料大多為漢白玉、大理石、花崗石等優質石料,這些景觀的製作工藝精湛無比,獨具匠心,其複製程度之精確,形象之逼真,足可以假亂真,令遊人嘆為觀止。
The miniature replicas of the selected scenic sights were constructed out of top grade stones of white jade, marble and granite, all boasting exquisite workmanship and ingenious design. The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dazzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievable true to the original.[/FONT][/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
19
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-14 03:11 | 只看該作者
第19篇    上海的魅力

上海市世界上最大的港口城市之一。這座昔日遠東第一大都市已發展成為中國重要的經濟、金融、貿易、科技、信息和文化中心。作為一座歷史文化名城,上海以她獨特的風韻吸引了數以百萬計的海內外遊客。上海同時也是美食家的樂園,全市數以千計的餐館彙集了國內外各大名菜,尤其是上海的本幫菜,特別受到海外人士的青睞。
Shanghai is one of the world's largest seaports. Formerly the largest metropolis of the Far East, Shanghai has become China's important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture. As a noted historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique charm. Shanghai is also a cherished paradise for gourmets, boasting thousands of restaurants serving a complete list of well-known Chinese and international cuisines, among which the Shanghai food enjoys particular popularity among overseas visitors.[/FONT]

位於市中心地人民廣場的上海博物館是國內外著名的中國古代藝術博物館,館內收藏各類珍貴文物達12萬餘件,包括青銅器、陶瓷器、書法、繪畫、佛像雕塑、玉器、錢幣、璽印等21個門類。館內的展品起自6000年前的史前工藝品,歷經各國歷史時期,所展示的名作和精品為數甚多。上海博物館採用了先進的消防安保、電化教育、文物圖書資料電腦管理和樓宇自動化管理等系統。
Situated in the downtown's People's Square, the world-famous Shanghai Museum features varied works of ancient Chinese art. The museum keeps a collection of over 120,000pieces of precious cultural relics in 21 categories, such as bronzeware, ceramics, calligraphic works, paintings, Buddhist sculptures, jadeware, coins and imperial seals. Included in the carefully selected exhibits are a sizable number of fine works of famous artists and authors from various periods of history dating as far back as 6,000 years ago. The museum is installed with advanced security and fire alarm systems, multimedia educational facilities, a computerized resources library and building maintenance automation system. [/FONT]

最引人入勝的建築物當屬位於黃浦江畔的東方明珠塔。上海人引以為自豪的東方明珠塔高468米,為亞洲第一、世界第三高塔,由3根擎天大柱和11個大小不一的球體組成。登上觀光層,或俯視浦江對岸的外灘萬國建築博覽群,或舉目鳥瞰全市,無限風光,盡收眼底,令人心曠神怡,流連忘返。
The most attractive work of architecture is no other than the Oriental Pearl Tower standing by the bank of the Huangpu River. The 468-meter-tall Oriental Pearl Tower, in which the local residents take so much pride, ranks the tallest in Asia and the third tallest in the world. The tower consists of three huge 「sky-support」 columns and eleven large spheres of varying sizes. Standing on the observation floor and looking around, you will see across the Huangpu River the famous Bund lined up with a dazzling exhibition of architectural creations of international s and the charming skyline of the whole city in the distance-endless soothing vistas that one will find it difficult to turn away from.[/FONT]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
20
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-14 03:13 | 只看該作者
第20篇    中外合資

根據建設社會主義市場經濟體制的要求,我們將繼續全方位地對外開放。我們要進一步理順改革、發展和穩定三者之間的關係,培育統一開放、競爭有序的市場體系。
In accordance with the requirement for establishing a socialist market economy, we will continue to open to the outside world in all directions. We should correctly handle the relations between and among reform, development and stability and cultivate a unified and open market system with orderly competition.[/COLOR]

我們要制定明確的產業政策引導投資投向。我們要加大引進外資的力度,尤其是鼓勵外資對我國基礎設施,基礎工業和高新技術產業的投資。
We should formulate well-defined industrial policies to guide our orientation in foreign investment. We will increase our effort in introducing foreign investment and in particular, encourage foreign investment in China's infrastructure, basic industries and industries of high and new technology. [/COLOR]

在投資環境不斷改善的條件下,我們對外商投資要堅持競爭擇優的原則,並按照國際慣例對外資企業實行國民待遇。同時,我們要依法保護中外投資者和企業員工的一切正當權益。
As the environment for investment continues to improve, we should follow the principle of selecting only the best of the competing offers for foreign business investment. We should adopt a practice which is compatible with international convention and treat foreign-founded enterprise三 the same way as their Chinese counterparts. Meanwhile, we will protect according to the law the legitimate rights and interests of both Chinese and foreign investors and business employees.[/COLOR]

必須指出,中外合資是一種互補互惠的合作關係。合資雙方可以最大限度地發揮各自的優勢。應該說,這種投資方法對合作雙方來說,都有豐厚的經濟回報。
It must be pointed out that a Sino-foreign joint business is one of complementary and mutually beneficial partnership. Business partners in a joint venture can maximize their strengths. This type of investment, so to speak, will certainly yield fat economic returns for both parties in the partnership.[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-11 07:12

快速回復 返回頂部 返回列表