倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

「博愛」一詞在中國與西方

[複製鏈接]

6

主題

17

帖子

150

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
150
跳轉到指定樓層
樓主
松遼 發表於 2010-6-12 05:21 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
本帖最後由 松遼 於 2010-6-12 05:24 編輯

在中國,唐朝時韓愈著《原道》,第一句就是「博愛之謂仁。」
      在西方呢?很多中國人知道,法國大革命的三個口號「自由、平等、博愛」。也有些中國人知道,基督教主張博愛。真的是這樣嗎?
      先說說法國大革命三個口號中的「博愛」。法文原文fraternite是兄弟的意思,英譯fraternity,德譯Bruederlichkeit都是兄弟的意思。不知中文譯者為何把它譯為「博愛」?不信、不達,只求雅,應該算是錯誤的翻譯。就這樣,把韓愈的「博愛」慷慨地送給了法國人。
      至於基督教主張博愛,那就更荒唐。西方基督徒都知道,耶穌基督主張愛汝鄰人(neighborhoodly love),只有中國基督徒說基督主張博愛。
        
      「 愛汝鄰人」出處如下:
         
      Jesus replied: 「 'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.'  This is the first and the greatest commandment. And the second is like it: 『Love your neigh
bor as yourself.' All the Law and the Prophets hang on these two commandments.」(Matthew 22)

         [中譯]:耶穌對他說:「你要盡心,盡性,盡意,愛主你的 神。這是誡命中的第一,且是最大的。其次也相仿,就是要愛人如己。這兩條誡命,是律法和先知一切[道理]的總綱。」(馬太福音,二十二)
       (中英聖經,新舊約全書,和合本,新國際版 Chinese-English Bible, Old and New Testament, Union-New International  Version, 1990 ,Hymnody and Bible House, Berkeley,USA, p.1230-1231)

         從以上中、英譯文可見,英文譯文中的「Love your neighbor as yourself.」 對照的中文譯文竟是「要愛人如己。」如果英譯文是正確的,那麼中譯文不僅僅是誤譯,而是創作。愛人如己就是愛人人如己,就是博愛了。如此這般,「愛汝鄰人」就無限上綱成了「博愛」。
      據說中國佛學就是從誤譯開始發展起來的。如果中國基督徒要發展中國特色的基督教,我樂觀其成。
      但是,尊重韓愈的知識產權好不好。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-9 02:54

快速回復 返回頂部 返回列表