倍可親

回復: 69
列印 上一主題 下一主題

創造新名詞VS篡改老名詞--供討論

[複製鏈接]

98

主題

2167

帖子

576

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
576
跳轉到指定樓層
樓主
一說實相 發表於 2010-5-26 05:38 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
在回復Hey兄的帖子時候,覺得這是一個蠻有意思的學術問題。比較可以客觀清晰地認識,比較,和討論,所以另開這一帖。希望大家不要帶著我是人非的態度,也不要帶著既定的立場來討論。

佛教的特點就是創新辭彙
hey211 發表於 2010-5-26 04:16


這個發現是正確的。佛教確實創造了很多新名詞,比如「佛」這個字本來中文中就沒有。然後一大堆名詞,真如,本性,般若,等等。不過,我們先要以謙虛的心來看待古人為什麼要這麼做,對吧?在探索一個未知領域的時候如果我們的發現無法用已有的知識來準確刻畫,我們會怎麼辦呢?創造新名詞,定義新概念。這個現象在科學技術里我們已經看到太多了。電腦就是一個性名詞,量子糾纏,光年,細胞,都是新名詞。你不起一個新名詞你怎麼辦呢?所以這裡我們看到一個慎重和嚴謹的態度了。

說實話,我對基督教的聖經的一個看法就是對於一個新概念不創造一個新名詞,而沿用一個老名詞,卻改變了它的原意。舉例來說,神,這個字在原來中文中並沒有自有永有創造者的意義,太初有道的道,為什麼要把Word翻譯成道呢?真的與中文中道的原意是一樣的嗎?道教的道,無論如何都要比聖經翻譯成中文的時候早好幾百年,而且已經是深入人心深入文化的一個大概念了。為什麼要套用?套用而意義不同就會產生混亂!除非動機就是想要借用一個已經建立的大光環來進入社會,儘快被大眾接受。目的是為了被接受而不是被明白的時候,一般採用這樣的盜用手段。

綠水原無憂,因風皺面。
青山本不老,為雪白頭。

1043

主題

1萬

帖子

7532

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7532
沙發
chico 發表於 2010-5-26 06:10 | 只看該作者
本帖最後由 chico 於 2010-5-26 06:29 編輯

1        In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.       
2        He was with God in the beginning.       
3        Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.       
4        In him was life, and that life was the light of men.       

        1        太初有道,道與神同在,道就是神。       
        2        這道太初與神同在。       
        3        萬物是借著他造的。凡被造的,沒有一樣不是借著他造的。       
        4        生命在他裡頭。這生命就是人的光。

這要怪漢語了。道= 說,講:道白。常言道。能說會道。
日知而智
回復 支持 反對

使用道具 舉報

98

主題

2167

帖子

576

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
576
3
 樓主| 一說實相 發表於 2010-5-26 10:59 | 只看該作者
本帖最後由 一說實相 於 2010-5-26 11:05 編輯

就是說啊,「太初有道,道與神同在,道就是神。」里的道與「道可道,非常道」里的道,是一個道嗎?這可實在容不得一丁點含混的,太核心關鍵的概念了。我就想聽聽真正有研究的基督徒說說他們的看法。如果說真的是同一個道,那麼根據道就是神,道與神同在,就說明了道德經里對道的詮譯就是在介紹基督教的神?道教與基督教原來是一體的?如果說不是,那麼譯經的可是太不負責任了!作為中國人不該不知道有道德經和道教吧?譯經的人確信此Word就是道教的道?

如果「道就是神」按一般的意義來理解,那為什麼還要說「道與神同在」?完全同一個東西還有不同在的嗎?謙虛地請教了。不知有沒有基督徒可以說一番深刻的道理在這裡?

綠水原無憂,因風皺面。
青山本不老,為雪白頭。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

98

主題

2167

帖子

576

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
576
4
 樓主| 一說實相 發表於 2010-5-26 11:16 | 只看該作者
其實老早就有國人對把Bible翻譯成聖經有批判了。香港台灣的一些報紙上也有叫做拜步經的。佛教的經典稱作佛經,儘管進入中國更早卻也沒有要稱作聖經,可蘭經是音譯的,中國的經多了,道德經,易經,詩經等是關於什麼的就叫做什麼經。唯獨bible卻要翻譯成聖經。基督徒的好大喜功看重招牌的行銷效果不是今天才有的了。

綠水原無憂,因風皺面。
青山本不老,為雪白頭。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

98

主題

2167

帖子

576

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
576
5
 樓主| 一說實相 發表於 2010-5-26 11:25 | 只看該作者
God翻譯成神實在不敢恭維。神在中文裡的意思並沒有至高無上自有永有的意思啊。封神榜里的眾神之戰,最後還都要被姜太公來追封。大概中國人一向都以為神是人封的。山神,地神,火神,風神,還有灶神呢!中國人拜的最多的大概要算是財神了。當時幹嘛不引進一個新名詞?比如就叫」羔的」(God)或者「窩的」(Word)或者也像佛教一樣自己創造一個新字。

綠水原無憂,因風皺面。
青山本不老,為雪白頭。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

6
來往加國 發表於 2010-5-26 11:34 | 只看該作者
回復 1# 一說實相

如果能夠明白人的所有權在上帝,就不會有異議了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1043

主題

1萬

帖子

7532

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7532
7
chico 發表於 2010-5-26 11:46 | 只看該作者
本帖最後由 chico 於 2010-5-26 11:48 編輯

回復 3# 一說實相

看看剛進入中國的時候叫「景教「。都翻譯成什麼了
聖靈睡覺了?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

8
來往加國 發表於 2010-5-26 11:50 | 只看該作者
回復  一說實相

看看剛進入中國的時候叫「景教「。都翻譯成什麼了。
聖靈睡覺了?
chico 發表於 2010-5-26 11:46 AM

以景教命名,許多學者相信「景」是指光明之意。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

29

主題

3131

帖子

1168

積分

一星貝殼精英

Rank: 4

積分
1168
9
Dhammapala 發表於 2010-5-26 12:13 | 只看該作者
明教命名,豈不更清楚?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

98

主題

2167

帖子

576

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
576
10
 樓主| 一說實相 發表於 2010-5-27 00:00 | 只看該作者
回復  一說實相

如果能夠明白人的所有權在上帝,就不會有異議了。
來往加國 發表於 2010-5-26 11:34



    我並不認同。天下宗教一大把,教徒都明白所有權在上帝,可是根據他們對上帝的「明白」,具體問題解釋出來的是五花八門,不僅是異議了,是要把異教徒消滅的宗教戰爭發生了多少了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

244

主題

1萬

帖子

3034

積分

禁止發言

根深葉茂

積分
3034
11
MapleTree 發表於 2010-5-27 00:18 | 只看該作者
回復 1# 一說實相
把Word翻譯成道據說是嚴復先生建議的,你如果有意見,請找北大投訴。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

244

主題

1萬

帖子

3034

積分

禁止發言

根深葉茂

積分
3034
12
MapleTree 發表於 2010-5-27 00:27 | 只看該作者
回復 5# 一說實相
把GOD翻譯成神的確會造成一些誤解,實際上佛教徒也正是利用這一翻譯的弱點大肆攻擊神的。這是因為中國人從前不認識真神,所以就自己發明了很多假神。而佛教里也有很多所謂的神。實際上是這些人造的神佔用了神的名字,反而弄得翻譯聖經的人很為難。所以為了以示區別,(中文沒有大小寫,英文是用大寫表示真神GOD,小寫god表示不是真神)中文聖經在印刷的時候,如果談到的神是真神,就在神字的前面留一個空格,如果談到的神不是真神,就不留空格,這個慕道友在讀經的時候可以留意一下。
你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

98

主題

2167

帖子

576

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
576
13
 樓主| 一說實相 發表於 2010-5-27 00:35 | 只看該作者
本帖最後由 一說實相 於 2010-5-27 00:39 編輯
回復  一說實相
把Word翻譯成道據說是嚴復先生建議的,你如果有意見,請找北大投訴。
MapleTree 發表於 2010-5-27 00:18



    再次吃驚---居然是嚴復建議的不是聖靈感動的!這個被造的神在任何一件具體的事情上也只有唯唯諾諾了。倒是大S的計算機例子好,人造的計算機,它怎麼會不執行我們的命令呢?我們當然用不著把自己變成計算機去拯救它的。有了病毒的話,做一個殺毒軟體放進去,就可以救它。殺毒軟體怎麼會就是造計算機的人呢?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

244

主題

1萬

帖子

3034

積分

禁止發言

根深葉茂

積分
3034
14
MapleTree 發表於 2010-5-27 00:41 | 只看該作者
回復 13# 一說實相
呵呵,佛教徒也吃驚?看來離成佛的路還長啊!

一說兄,你「感動」的地方不對啊。翻譯的原則是盡量真實地反映原文的意思,而不能把翻譯者的感情翻譯進去。難道佛經翻譯的原則與聖經不同?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

98

主題

2167

帖子

576

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
576
15
 樓主| 一說實相 發表於 2010-5-27 03:57 | 只看該作者
本帖最後由 一說實相 於 2010-5-27 04:02 編輯

既然沒有其他基督徒回答。那我就取楓樹兄的答案:「翻譯的原則是盡量真實地反映原文的意思,而不能把翻譯者的感情翻譯進去。」 我承認非常吃驚---沒有想到基督教徒是以這樣的態度來對待他們視之為神的話的聖經的。不是用中文表達神的完整意思,而是讓神的意思盡量真實。沒辦法神為什麼當初不選中文作為第二外語呢?!

謝謝楓樹兄。對於你的問題「難道佛經翻譯的原則與聖經不同?」 確實不同。佛經的翻譯力求嚴格,一絲一毫的含混與苟同都不容許。沒有完全相同的意思的中文,就創造新名詞。這是我主貼講的清楚了的。也許楓樹兄沒有來得及看前面的帖子。

綠水原無憂,因風皺面。
青山本不老,為雪白頭。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

244

主題

1萬

帖子

3034

積分

禁止發言

根深葉茂

積分
3034
16
MapleTree 發表於 2010-5-27 04:04 | 只看該作者
回復 15# 一說實相
不要說這麽短的帖子,就是再長的帖子,我也是從頭看到尾才回帖的,這是對前人的尊重。你講的這個原則我很欣賞,不過我說的是你的「感動」,佛經翻譯的時候可以把感動翻譯進去嗎?
你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

98

主題

2167

帖子

576

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
576
17
 樓主| 一說實相 發表於 2010-5-27 04:21 | 只看該作者
回復 16# MapleTree

對不起。我用了「感動」大概不合適。佛教的理論都不是佛感動出來的。我以前聽到牧師和基督徒朋友常常說聖經是神的啟發感動先知而寫出來的。所以用了「感動」來質疑。如果錯了,我在此真誠道歉!我以為翻譯聖經是很重要很重要的事情,所以想當然是為有聖靈感動,而不是嚴復這樣的人的建議。再說我也實在質疑嚴復的建議。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

244

主題

1萬

帖子

3034

積分

禁止發言

根深葉茂

積分
3034
18
MapleTree 發表於 2010-5-27 04:30 | 只看該作者
回復 17# 一說實相
一說兄這樣道歉可要折殺楓樹啦! 我不覺得你應該道歉,我一直追問一說兄,目的是讓你知道這個觀點是不對的,僅此而已。我與其他網友討論的時候也是這樣的,因為聊一個話題不容易,聊了很久,希望能解決一些問題,即使是一個小問題也好。

實際上我的牧師也認為翻譯成「道」並不是最好的翻譯。每次講到約翰福音的時候,他都會提一下這個道的英文含義,因為不希望我們與其它的道混淆。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

98

主題

2167

帖子

576

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
576
19
 樓主| 一說實相 發表於 2010-5-27 04:48 | 只看該作者
回復 18# MapleTree

我很願意道歉和懺悔。一個人犯的錯誤一定比他自己認識到的要多得多。所以當我自己認識到的時候,我就想撿到一個寶一樣趕緊檢討和懺悔。

謝謝楓樹兄分享你們牧師的話。我希望基督教純真希望華人基督徒得著道路真理和生命。雖然我自己與佛有緣,找到了自己的修行道路。但是希望大家都有生命的喜悅。但是對於基督徒頭腦中的狂熱神跡迷信盲信,我不忍心不指出來。當然也未必就指對了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1043

主題

1萬

帖子

7532

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7532
20
chico 發表於 2010-5-27 06:04 | 只看該作者
本帖最後由 chico 於 2010-5-27 06:18 編輯
回復  一說實相
呵呵,佛教徒也吃驚?看來離成佛的路還長啊!
一說兄,你「感動」的地方不對啊。翻 ...
MapleTree 發表於 2010-5-27 00:41


聖靈感動,是你們說的。聖靈(耶和華,耶穌)做工的一種方式。是一些基督徒掛在嘴邊上的話,何錯之有!聖靈感動講「方言「又如何解釋,「感情「了?
僅僅憑老兄一個空口白牙的「據說「二字,一說兄怎麼到「北大「投訴?北大=嚴復?
謝謝楓樹,讓我們長見識了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-13 05:22

快速回復 返回頂部 返回列表