倍可親

回復: 11
列印 上一主題 下一主題

請問一節聖經的出處

[複製鏈接]

29

主題

3131

帖子

1168

積分

一星貝殼精英

Rank: 4

積分
1168
跳轉到指定樓層
樓主
Dhammapala 發表於 2010-4-21 16:37 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
經上說:『凡信他的人、必不至於羞愧。』(羅馬書10:11)

這句話的原始出處是哪裡?
清涼安樂

58

主題

8321

帖子

5184

積分

二級貝殼核心

小留學生(一級)

Rank: 5Rank: 5

積分
5184
沙發
青貝殼 發表於 2010-4-21 16:45 | 只看該作者
很多經上說可能都是指他們那時手裡的舊約。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

394

主題

1萬

帖子

5329

積分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
5329
3
研究 發表於 2010-4-22 09:40 | 只看該作者
回復 1# Dhammapala


查了一下舊約,一模一樣的寫法沒有找到,意義相同的到是有。也許是意譯,而不是直譯。

例如:詩篇22:5

他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不羞愧。   
他們向你哀叫,便蒙搭救;他們倚靠你,就不失望。  

They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.  To Thee they cried out, and were delivered; In Thee they trusted, and were not disappointed.  
They cried to you and were saved; in you they trusted and were not disappointed.  
回復 支持 反對

使用道具 舉報

58

主題

8321

帖子

5184

積分

二級貝殼核心

小留學生(一級)

Rank: 5Rank: 5

積分
5184
4
青貝殼 發表於 2010-4-22 17:03 | 只看該作者
很好!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2308

主題

5萬

帖子

1萬

積分

版主

求真理不倦悔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15043
5
追求永生 發表於 2010-4-22 17:13 | 只看該作者
經上說:『凡信他的人、必不至於羞愧。』(羅馬書10:11)

這句話的原始出處是哪裡?
Dhammapala 發表於 21-4-2010 03:37


根據NASB,這節經文來自以賽亞書28:16:

英文:He who believes in it will not be disturbed.

而羅馬書這節經文的英文最後一個字是"disappointed" 意思基本一樣,估計是希伯來文和希臘文不同譯本造成。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

6
匿名  發表於 2010-4-23 01:43
回復 5# 追求永生

Romans 10:11 referenced the Septuagint version, the old testament already translated to Greek then.

343

主題

1萬

帖子

1萬

積分

七級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
14871
7
拎不清 發表於 2010-4-23 04:41 | 只看該作者
聖經是正典,其中引用的經文自更為正典,舊約里找不到,必懷疑有假.或舊約版本有多種,有的有有的無,保羅不問青紅皂白拿來就用,是為輕率之舉.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2308

主題

5萬

帖子

1萬

積分

版主

求真理不倦悔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15043
8
追求永生 發表於 2010-4-23 05:26 | 只看該作者
回復  追求永生

Romans 10:11 referenced the Septuagint version, the old testament already transla ...
Guest from 70.102.21.x 發表於 22-4-2010 12:43


Thank you for pointing it out. However, the Old Testament in the NASB may not be translated from Septuagint version.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

49

主題

631

帖子

375

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
375
9
唯慎 發表於 2010-4-23 11:57 | 只看該作者
Thank you for pointing it out. However, the Old Testament in the NASB may not be translated from ...
追求永生 發表於 2010-4-23 05:26


正是如此。因此,我們現在所看到的舊約譯本賽28:16「信靠的人必不著急」 是譯自希伯來文舊約聖經,而保羅在羅10:11引用的「凡信他的人、必不至於羞愧」是當時已經被翻譯為希臘文的舊約聖經(Septuagint)。在羅馬的信徒,很多所讀的舊約,都是這個版本。這個一原因,大概也不需要再做很多解釋。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

58

主題

8321

帖子

5184

積分

二級貝殼核心

小留學生(一級)

Rank: 5Rank: 5

積分
5184
10
青貝殼 發表於 2010-4-23 18:08 | 只看該作者
所以,我們現在所讀的舊約與新約時期的舊約是有一些不同的。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

29

主題

3131

帖子

1168

積分

一星貝殼精英

Rank: 4

積分
1168
11
 樓主| Dhammapala 發表於 2010-4-23 19:27 | 只看該作者
不羞愧與不著急是一個意思嗎?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

49

主題

631

帖子

375

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
375
12
唯慎 發表於 2010-4-23 22:22 | 只看該作者
回復 11# Dhammapala

不會因為建房子所用的石頭不牢固而著急,或不會因此而失望,蒙羞都有同樣的基本意義,裡面共同的根本意思是神立在錫安這塊房角石是可靠的。
Septuagint (七十士譯本)是在主前200-300年之間,猶太人的舊約聖經學者把舊約聖經翻譯為希臘文的。如果以賽亞書原文所用的詞意思對我們兩千多年後的讀者不是很明確的話,七十士譯本告訴我們一個更明確的理解。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-20 00:17

快速回復 返回頂部 返回列表