|
本帖最後由 新鮮人 於 2009-10-7 11:20 編輯
從胡佳幫達賴寫信一事. 足見胡佳分不清是非.
附胡佳為達賴寫給默克爾的信
尊敬的德意志聯邦共和國總理
安哥拉•默克爾女士:
Sehr verehrte Frau Bundeskanzlerin Angela Merkel,
作為一名中國公民和虔誠的佛教徒,我非常感激您和貴國政府對和平主義者達賴喇嘛的支持。
als Bürger Chinas und als treugläubiger Buddhist möchte ich Ihnenund der Regierung Ihres geschätzten Landes sehr herzlich für Ihre Unterstützungdes Dalai Lama, eines Pazifisten, danken.
中國是國際上人權狀況最惡劣的國家之一,聯邦德國對推動改進中國人權狀況非常重視。我認識貴國政府在北京的人權官員舒海雲女士,她及她所在的機構對中國人權捍衛者非常關注並給予了許多幫助。最近獲悉中國政府因對您會見達賴喇嘛一事不滿,而取消兩項中德間的政府活動,其中包括中德人權對話。這令人非常遺 憾,但我們認為您會見達賴喇嘛已經是一項最有價值的人權表達。
China ist eines der Länder mit der schlimmstenMenschenrechtssituation, und der Bundesrepublik Deutschland ist dieVerbesserung der Menschenrechtssituation in China sehr wichtig. Ich kenne diefür Menschenrechtsfragen zuständige Frau Shu Haiyun (Ingrid Jung), die alsBeamtin Ihrer geschätzten Regierung in Peking tätig ist. Sie und dieRegierungseinrichtung, in der sie arbeitet, nehmen tiefen Anteil an dem Schutzder Menschenrechte in China , und Sie haben in dieser Hinsicht auch große Hilfegeleistet. In letzter Zeit wurde bekannt, dass die chinesische Regierungunzufrieden darüber war, dass Sie den Dalai Lama trafen, und dass sie ausdiesem Grunde zwei geplante Veranstaltungen zwischen den beiden Regierungen,einschließlich eines Treffens im Rahmen des deutsch-chinesischenMenschenrechtsdialoges, absagte. Das ist sehr bedauerlich. Trotzdem denken wir,dass Ihr Treffen mit dem Dalai Lama für die Menschenrechte ein Zeichen vongrößter Bedeutung gesetzt hat.
達賴喇嘛是世界廣受尊敬的宗教領袖,也是我們中國佛教徒最敬仰的老師之一。儘管中國政府用近50年的時間詆毀達賴喇嘛,但我確信,迎接達賴喇嘛回中國的意願,不僅僅包含在600萬國內藏人心中,也包含在幾億中國佛教信徒和其他公眾當中。這遠遠超過7000多萬中共黨員的意願。
Der Dalai Lama ist ein auf der ganzen Welt verehrtesreligiöses Oberhaupt. Er ist auch unter uns chinesischen Buddhisten ein tiefverehrter und geachteter religiöser Lehrer. Obwohl die chinesische Regierungüber beinahe fünfzig Jahre hin versucht hat, den Dalai Lama zu verleumden, binich doch ganz sicher, dass nicht nur die 6 Millionen Tibeter im chinesischenTeil von Tibet, sondern auch viele hundert Millionen chinesischerbuddhistischer und anderer chinesischer Bürger die Rückkehr des Dalai Lama nachTibet willkommen heißen würden. Das sind viel mehr Menschen, als dieKommunistische Partei Chinas Mitglieder hat.
在我的國家,執政黨是用謊言、恐怖和暴力來維持統治,像您曾經生活過的民主德國那樣。所以在中國國內敢於公開表達對達賴喇嘛支持的人還很少。中共十七大召開,當局對民眾的鎮壓達到了一個新的高峰。我和妻子也被非法限制離境,並被拘禁在北京家裡5個月了。而北京是明年要舉辦奧運會的城市。但我們還是幸運的,比那些遠在青藏高原的藏族佛教信徒要幸運得多。他們如果公開表達對達賴喇嘛的尊敬,就會被威脅、壓制、毆打,大部分人被投入監獄。達賴喇嘛曾經選定的班禪喇嘛,年幼時就成為宗教政治犯,現在依然不知下落。佛教是和平的宗教,達賴喇嘛是和平與和解的倡導者,所以受到壓迫的藏民族以非暴力的方式生存著,努力爭取尊嚴和自由。
In meinem Land hält sich die regierende Partei mit Lügen,Terror und Gewalt an der Macht, ähnlich wie in der Deutschen DemokratischenRepublik, in der Sie früher lebten. Deshalb wagen es nur wenige innerhalb Chinas,ihre Unterstützung für den Dalai Lama zum Ausdruck zu bringen. DieVeranstaltung des Siebzehnten Parteikongresses hat zu einer neuen Welle derRepression gegen die Bevölkerung geführt. Meine Frau und ich werden illegaldaran gehindert, das Land zu verlassen, und wir sind außerdem seit fünf Monatenauch in unserer Wohnung festgehalten worden. Und in Beijing werden im nächstenJahr die Olympischen Spiele stattfinden! Dabei haben wir noch Glück, viel mehrGlück als die tibetischen Buddhisten in den Hochebenen von Tibet und [derProvinz] Qinghai. Wenn sie öffentlich ihre Verehrung für den Dalai Lama zumAusdruck bringen, werden sie bedroht, unterdrückt, geschlagen und zum Großteilauch noch ins Gefängnis geworfen. Der vom Dalai Lama auserwählte Panchen Lamawurde in jungen Jahren schon zum politischen Verbrecher gemacht und bis heuteist nichts über seinen Verbleib bekannt. Der Buddhismus ist eine friedlicheReligion und der Dalai Lama ist ein Advokat für Frieden und Versöhnung, deshalbversuchen die unterdrückten Tibeter, ohne Gewalt ein Leben in Würde undFreiheit zu erringen.
正如達賴喇嘛倡導的,西藏及大藏區屬於中國,但這塊土地首先屬於藏民族。只有達賴喇嘛回來,才能保護好藏區的自然、文化和信仰,而這些在過去50年中已經受到了極大的破壞。只有達賴喇嘛回來,才能帶來藏族和漢族的民族和解。現在中國信仰藏傳佛教的漢族人越來越多,我妻子曾金燕也是達賴喇嘛的信徒, 她曾經前往印度拜見尊敬的達賴喇嘛。越來越多的漢族人熱切地期望達賴喇嘛回到中國。
Gerade wie es vom Dalai Lama vertreten wird, gehören Tibetund die größere Region der tibetischen Bezirke [in umliegenden chinesischenProvinzen] zu China, aber dieses Land gehört doch zuerst einmal der tibetischenVolksgruppe. Erst wenn der Dalai Lama zurückkehrt, können die Natur, die Kulturund der Glaube der Tibeter, die in den zurückliegenden 50 Jahren in großemAusmaß der Zerstörung ausgesetzt waren, wirkungsvoll geschützt werden. Erstwenn der Dalai Lama zurückkehrt, kann eine Aussöhnung zwischen der tibetischenund der Han-Nationalität versucht werden. Die Zahl der der tibetischenGlaubensrichtung des Buddhismus zugehörigen Han-Chinesen nimmt fortwährend, zu;meine Frau ist auch eine Anhängerin des Dalai Lama und sie hat einmal die Reisenach Indien gemacht, um den verehrten Dalai Lama mit eigenen Augen zu sehen.Immer mehr Han-Chinesen hoffen inständig darauf, dass der Dalai Lama nach Chinazurückkehre. |
|