本帖最後由 buweizhai 於 2009-5-10 10:06 編輯
一堂漢語課
後邊 ≠ backside?
不為齋主
二零零九年五月九日
笑話一則,實錄之於下,以娛網友。(非虛構)
基礎漢語課上,老師正在教學生們學習關於方位的生字。
老師:左
學生:左
老師:邊
學生:邊
老師:(舉起左臂)左 left。邊 side。左邊 left side。左邊。
學生:左邊。
老師:他在我左邊。He is at my left side. 他在我左邊。
學生:他在我左邊。
老師:右。
學生:右。
老師:邊。
學生:邊。
老師:(舉起右臂)右 right。邊 side。右邊 right side。右邊。
學生:右邊。
老師:他在我右邊。He is at my right side. 他在我右邊。
學生:他在我右邊。
老師:Good. 前 front。邊 side。前邊 front side, front。(一邊說一邊指著前面。)前邊。
學生:前邊。
老師:他在我前邊。He is at my front side. He is in front of me. 他在我前邊。
學生:他在我前邊。
老師:OK。后back。邊side。後邊 back side。(一邊說一邊指著身後。)後邊。
學生:(有笑聲)後邊。
老師:他在我後邊。He is at my back side.
學生:(笑聲四起)哈哈哈。他……在……我……后…………哈哈哈。
老師:他在我後邊。He is at my back side. Right? OK. A new sentence. 他在她後邊。He is at her back side.
學生:(爆笑聲)哈哈哈哈。
老師:對呀?(指著前後坐著的一女一男兩個學生)See, he is at her back side.他是在她後邊嘛。
學生:(轟的一聲爆笑聲再次四起)哈哈哈哈。哈哈哈哈。
老師:(不明所以)嘿嘿嘿嘿。
註:backside者,英語俗語之屁股也。
此則笑話並非虛構,乃實錄也。都是字面翻譯惹的禍。
國內英語課本很少教授這些日常俗語用詞。結果很多人出了國還真遇到不少這類人家常用卻不列入國內課本的詞語。
backside 是一例。中國學生可能知道 behind, bottom, buttocks。但是知道backside有多少就不知道了。剛來時看到的mall, plaza 也屬於這類。
另一個是dinner。在國內都學著說supper表示晚餐。出來才知道,咱在國內說的supper人家叫dinner。咱說的supper是人家的夜宵了。 |