倍可親

回復: 4
列印 上一主題 下一主題

美國很尷尬,用毛澤東名句,未付上版權費。一天內做了譯文改動

[複製鏈接]

200

主題

1226

帖子

515

積分

貝殼網友四級

本科畢業(五級)

Rank: 3Rank: 3

積分
515
跳轉到指定樓層
樓主
luckyice2 發表於 2009-1-26 02:46 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
「中流擊水」,改成了「中流砥柱」,奧巴馬就職演說美國官方推出新中譯本


今天(北京時間)看到了同樣由美國國務院國際信息局(IIP)根據演說記錄稿翻譯的奧巴馬總統就職演說的中譯文新版。如果將兩者對照,英文版沒有變化,但個別詞語的中譯文有所變化。

現在將兩者對照,讀者可以從中鑒別看出前自倒數第4段起,個別譯文有小的變化,而最重要的變化是在最後一段將「讓我們再一次迎著寒風中流擊水」改為「讓我們再一次不懼嚴寒,勇為中流砥柱」,請讀者仔細對照后,我們再來分析思考美國官方版本在一天內做了譯文改動而未加說明的可能原因。21日新版譯文黑體字體顯示。

心懷希望和美德,讓我們再一次迎著寒風中流擊水,不論什麼風暴來襲,必將堅不可摧。今後,讓我們的後代子孫如此評說:我們在遇到考驗的時候沒有半途而廢,沒有退縮不前,也沒有絲毫動搖;讓我們全神貫注於前方的目標,感謝上帝對我們的恩典,繼承自由這個寶貴的傳統,世代相傳,永誌不忘。

心懷希望和美德,讓我們再一次不懼嚴寒,勇為中流砥柱,不論什麼風暴來襲,我們必將堅不可摧。今後,讓我們的後代子孫如此評說:我們在遇到考驗的時候沒有半途而廢,沒有退縮不前,也沒有絲毫動搖;讓我們全神貫注,高瞻遠矚,感謝上帝對我們的恩典,繼承自由這個寶貴的傳統,平穩地世代相傳。


看來,所以在一天內迅速將個別譯文改動,主要是恐怕引發人們對於奧巴馬就職演說中涉及付上毛澤東版權費聯想

0

主題

553

帖子

112

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
112
沙發
lywwei 發表於 2009-1-26 07:26 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1083

主題

3萬

帖子

8964

積分

五級貝殼核心

倍可親白金鑽石會員(八十八級)

Rank: 5Rank: 5

積分
8964
3
tylz888999 發表於 2009-1-26 09:25 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1417

主題

6495

帖子

1萬

積分

七級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
13804
4
霜天紅葉 發表於 2009-1-26 14:48 | 只看該作者
我比較喜歡後者的翻譯!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

7812

主題

1萬

帖子

2萬

積分

貝殼光明大使

Rank: 6Rank: 6

積分
26065
5
小辣辣 發表於 2009-1-28 05:50 | 只看該作者
原帖由 luckyice2 於 2009-1-26 02:46 發表 [美國很尷尬,用毛澤東名句,未付上版權費。一天內做了譯文改動 - 時事述評 -  backchina.com]  
「中流擊水」,改成了「中流砥柱」,奧巴馬就職演說美國官方推出新中譯本
今天(北京時間)看到了同樣由美國國務院國際信息局(IIP)根據演說記錄稿翻譯的奧巴馬總統就職演說的中譯文新版。如果將兩者對照,英文版 ...


怪哉. 美國不是一直批評中國侵犯知識產權嗎?  怎麼不付版權費就盜用了毛澤東的名句.
精衛銜微木,將以填滄海
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-2 12:03

快速回復 返回頂部 返回列表