倍可親

回復: 5
列印 上一主題 下一主題

美國官方發中譯版 奧巴馬引用毛澤東詩詞?

[複製鏈接]

400

主題

2601

帖子

4355

積分

一級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
4355
跳轉到指定樓層
樓主
kumar 發表於 2009-1-22 11:29 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
美國官方發中譯版 奧巴馬引用毛澤東詩詞?

(2009-01-22)


  
 美國總統奧巴馬的就職儀式,被中國官方媒體與各門戶網站重點報道,其就職演說內容又經官方刪節,因此在大陸官方與非官方網站也,就出現五花八門各種各樣不同譯本。
 美國大使館昨天也發出美國官方的完整中文譯本。這個權威版本與奧巴馬英語原文一樣,充滿濃郁的詩意。令人意外的是,深諳中文的譯者借用了中國前領導人毛澤東的「中流擊水」名句。

 「中流擊水」出現在奧巴馬演說的總結段落。

 根據美國國務院國際信息局的翻譯,這段話譯為中文是:「美利堅。在我們面臨共同危難之際,在我們遇到艱難險阻的冬日,讓我們牢記這些永恆的話語。心懷希望和美德,讓我們再一次迎著寒風中流擊水,不論什麼風暴來襲,必將堅不可摧。」

  1925年,毛澤東在長沙橘子洲頭眺望湘江,回憶當年求學的情景,寫下詞作《沁園春·長沙》。「中流擊水」就出自詞中的「曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟」,描寫他少年時在江中游泳,連水上急行的小舟都被他激起的水花所遏止,詞句也隱含人定勝天的信念。

 原詞下闋如下:「攜來百侶曾游。憶往昔崢嶸歲月稠。恰同學少年,風華正茂,書生意氣,揮斥方遒。指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。曾記否?到中流擊水,浪遏飛舟!」

吃葡萄不吐葡萄皮

400

主題

2601

帖子

4355

積分

一級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
4355
沙發
 樓主| kumar 發表於 2009-1-22 11:35 | 只看該作者
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

吃葡萄不吐葡萄皮

回復 支持 反對

使用道具 舉報

1083

主題

3萬

帖子

8964

積分

五級貝殼核心

倍可親白金鑽石會員(八十八級)

Rank: 5Rank: 5

積分
8964
3
tylz888999 發表於 2009-1-22 11:38 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
4
mengxxy 發表於 2009-1-22 11:46 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

400

主題

2601

帖子

4355

積分

一級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
4355
5
 樓主| kumar 發表於 2009-1-22 11:57 | 只看該作者
After comparing the official Chinese translation
(http://news.xinhuanet.com/world/2009-01/21/content_10693010.htm)
to the original text, I found some omissions in the Chinese version.

1. The word "communism" in the sentence:

"Recall that earlier generations faced down fascism and communism not
just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and
enduring convictions."

2. The parts that speak to the rest of the world:

"To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual
interest and mutual respect.

"To those leaders around the globe who seek to sow conflict or blame
their society's ills on the West, know that your people will judge you
on what you can build, not what you destroy.

"To those who cling to power through corruption and deceit and the
silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history,
but that we will extend a hand if you are willing to unclench your
fist.

"To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to
make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved
bodies and feed hungry minds.

"And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we
can no longer afford indifference to the suffering outside our
borders, nor can we consume the world's resources without regard to
effect. For the world has changed, and we must change with it."

吃葡萄不吐葡萄皮

回復 支持 反對

使用道具 舉報

1417

主題

6495

帖子

1萬

積分

七級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
13804
6
霜天紅葉 發表於 2009-1-22 17:17 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-22 06:31

快速回復 返回頂部 返回列表