倍可親

回復: 24
列印 上一主題 下一主題

誰能翻譯此句?

[複製鏈接]

9

主題

66

帖子

30

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
30
跳轉到指定樓層
樓主
呂竹 發表於 2004-6-25 12:37 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
Q) Why is there not a single Wal Mart Store in Iraq?
A) Because at every street corner, there is a Target.

翻譯文章比翻譯句子要容易。不相信的話,試一下上面的句子。

48

主題

1150

帖子

299

積分

貝殼網友二級

倍可親資深會員(十七級)

Rank: 3Rank: 3

積分
299
沙發
輔島景太郎 發表於 2004-6-25 15:55 | 只看該作者
一家單個的沃爾瑪商店為什麼在那裡不在伊拉克?

因為在每個街道角落,有一個目標。

呵呵,不懂耶
為了彌補痛苦而快樂
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

2

帖子

1

積分

註冊會員

新手上路(初級)

Rank: 1

積分
1
3
小夭 發表於 2004-6-25 16:27 | 只看該作者

試一試

為什麼伊拉克連一家 Wal-Mart店都沒有?
因為每一個街角都有一個「目標"(店)。

註: Target是與Wal-Mart類似,但稍微高檔些的連鎖超市。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

185

帖子

39

積分

貝殼新手上路

留洋博士(十一級)

Rank: 2

積分
39
4
異度空間 發表於 2004-6-25 17:46 | 只看該作者
ding
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2

主題

21

帖子

8

積分

註冊會員

初過語言關(三級)

Rank: 1

積分
8
5
ancast 發表於 2004-6-26 07:33 | 只看該作者
小夭翻譯地很好.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

9

主題

66

帖子

30

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
30
6
 樓主| 呂竹 發表於 2004-6-26 09:33 | 只看該作者
翻譯的問答能否讓人會心的一笑呢?

如果會,那翻譯的目的就達到了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

2

帖子

1

積分

註冊會員

新手上路(初級)

Rank: 1

積分
1
7
小夭 發表於 2004-6-26 12:47 | 只看該作者

呂竹,可否給偶指教一下?

謝在先!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

95

主題

529

帖子

276

積分

貝殼網友二級

留學助教(八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
276
8
montrealer 發表於 2004-6-26 14:19 | 只看該作者
rien
回復 支持 反對

使用道具 舉報

9

主題

66

帖子

30

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
30
9
 樓主| 呂竹 發表於 2004-6-26 14:44 | 只看該作者
Q) Why is there not a single Wal Mart Store in Iraq?
A) Because at every street corner, there is a Target.

為什麼伊拉克連一家沃爾瑪都沒有?
因為每一個街角都有一個「目標"(店)。

我覺得小夭翻譯得很好。

但這兩句可能能翻譯得更好,如果有前後內容的話。

要是是一篇文章的話,前後的內容總有可連的地方。但單個句子,不加任何註釋的話,我自愧沒有這個能力

。我對答句的理解是,因為伊拉克到處都在死人 (think sniper + target,沃爾瑪不可能去開店)。

以下是我的一點想法:

1。street corner 是街角,還是街口?街角更注重其點的位置,街口更注重其面的位置。對於一般有著

15000平米店面的商店來說,可能街口更恰當?

2。Target 在這兒的意思更確切的說可能應該是「被打的目標「,即 prey (or 鎖定了的 prey) 非 "bull's

eye". 「目標「是中性詞,難以做到所謂的詞達意。

3。也許直接把target店翻譯成「鎖定的靶子「?

為什麼伊拉克連一家沃爾瑪都沒有?
因為每一個街口都有被鎖定的靶子。
(註:沃爾瑪和鎖定的靶子在美國是兩家大型的連鎖店的名稱)

當然TARGET的人肯定更希望別人用「目標」因為「目標「更有 goal 的意思,和他們的Bottomline 更有關係。

誰能再試一下target?

有誰知網上有無中文同義詞詞典?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

9

主題

66

帖子

30

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
30
10
 樓主| 呂竹 發表於 2004-6-26 14:45 | 只看該作者
或者翻譯為:

活靶?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

354

主題

1606

帖子

747

積分

有過貢獻的斑竹

愛國華僑(十五級)

Rank: 3Rank: 3

積分
747
11
一劍飄飄 發表於 2004-6-26 21:43 | 只看該作者
恩,well done~~
回復 支持 反對

使用道具 舉報

119

主題

785

帖子

278

積分

有過貢獻的斑竹

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
278
12
平安貝兒 發表於 2004-6-30 05:18 | 只看該作者
我看到這兩個句子的第一印象是,這是對目前美國和伊拉克的時局的一個影射。

我不知道target可以翻譯成美國一家大型的連鎖店的名稱,即「靶子」。如果是這樣,我覺得呂竹的翻譯就已經說明了問題。可是Target在中國遠不如Wal-mart這樣有名,所以必須加一個註釋,才能讓人看懂。

為什麼伊拉克連一家沃爾瑪都沒有?
因為每一個街口都有一個靶子。
(註:「靶子」是美國一家大型的連鎖店的名稱)

我對時局也不了解,但是好像美國在和伊拉克過不去。那麼如果是影射時局,可不可以理解為:

為什麼伊拉克連一家沃爾瑪都沒有?
因為每一個街口都是被鎖定的靶子。

Wal-mart是美國的,美國不想也不會自己打自己吧?

不知道我說的有沒有一點道理?請大家批評。
Life is like a box of chocolate, you just never know what you will get.... @ Claire @
回復 支持 反對

使用道具 舉報

12

主題

356

帖子

81

積分

貝殼新手上路

留學博士后(十二級)

Rank: 2

積分
81
13
jcais 發表於 2004-7-2 20:10 | 只看該作者
咬文嚼字 too much. we all know what that means.
translation is difficult to do.
think about some kid's riddle,
1. why teachers wear sunglasses?
   because students are so bright.
2. what a mountain will say to another mountain?
   "i'll meet u in the valley"
3. what thing has 4 wheels and flies?
   the garbage truck.
.....and countless

how can we translate those?
don't overdo.
The value of an idea lies in the using of it.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

119

主題

785

帖子

278

積分

有過貢獻的斑竹

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
278
14
平安貝兒 發表於 2004-7-2 21:50 | 只看該作者
but, the point is, reading the same sentence, people do have different understanding. sometime we can not say who is right and who is wrong, but we want to see who get closest to the original thinking from the writer. Translation is a tool help communication and we do need to do it sometime.

can you agree, jcais! anyway, i like your examples. Cheers
Life is like a box of chocolate, you just never know what you will get.... @ Claire @
回復 支持 反對

使用道具 舉報

12

主題

356

帖子

81

積分

貝殼新手上路

留學博士后(十二級)

Rank: 2

積分
81
15
jcais 發表於 2004-7-2 22:10 | 只看該作者
don't disagree with u.
but sometimes, 只可意豢裳.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

119

主題

785

帖子

278

積分

有過貢獻的斑竹

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
278
16
平安貝兒 發表於 2004-7-2 22:13 | 只看該作者
呵呵!agree with you! nothing is absolutely right or wrong!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

9

主題

66

帖子

30

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
30
17
 樓主| 呂竹 發表於 2004-7-2 22:28 | 只看該作者
文章是做出來的,翻譯是嚼出來的。語言是說出來的。

記得一個故事,一個英文的幽默大師給外國學生上課。一個能幹的翻譯給他翻譯。每次大師講個笑話,不管多長,或多麼的需要文化的背景才能理解,翻譯三言兩語,總能贏得哄堂大笑。

大師非常佩服,回頭問翻譯,為什麼你總能把我的意思翻得淋漓盡致呢。

答曰,非也。我只不過實話告訴學生,大師講了個笑話,實在翻不了,大家笑一笑。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

119

主題

785

帖子

278

積分

有過貢獻的斑竹

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
278
18
平安貝兒 發表於 2004-7-2 22:34 | 只看該作者
哈哈。這樣的翻譯那是完全不稱職。困難總是有的,他那只是不得已的應變罷了。要是翻譯這樣好當就好了。

聽過一句話嗎?A translator is a traitor. 其實不是真的說翻譯都是不忠實願意的。在一定程度上,沒有人可以真正的把原意用另外的語言清楚表達出來。
Life is like a box of chocolate, you just never know what you will get.... @ Claire @
回復 支持 反對

使用道具 舉報

12

主題

356

帖子

81

積分

貝殼新手上路

留學博士后(十二級)

Rank: 2

積分
81
19
jcais 發表於 2004-7-2 22:39 | 只看該作者
"A translator is a traitor" first time hear that.
only heard "thomas jefferson once called traitor b4 called patriot"
The value of an idea lies in the using of it.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

119

主題

785

帖子

278

積分

有過貢獻的斑竹

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
278
20
平安貝兒 發表於 2004-7-2 22:47 | 只看該作者
哈哈,那是我的翻譯課老師上第一節翻譯課的時候告訴我們的。但是到第二節翻譯課的時候,他就告訴我們他被高薪聘請到英國一家大學任教了。所以我的翻譯那麼糗!!!
Life is like a box of chocolate, you just never know what you will get.... @ Claire @
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-3 20:48

快速回復 返回頂部 返回列表