倍可親

回復: 101
列印 上一主題 下一主題

查經遇惑(2):耶穌怎麼同時騎兩頭驢?

[複製鏈接]

319

主題

2萬

帖子

9284

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
9284
跳轉到指定樓層
樓主
在美一方 發表於 2007-12-7 23:38 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
我們可以看到,中文那經的翻譯又在打馬虎眼。先看中文

馬太21:1-7
21:1  耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其在橄欖山那裡。  
21:2  耶穌就打發兩個門徒,對他們說,你們往對面村子里去,必看見一匹驢拴在那裡,還有驢駒同在一處。你們解開牽到我這裡來。  
21:3  若有人對你們說什麼,你們就說,主要用他。那人必立時讓你們牽來。  
21:4  這事成就,是要應驗先知的話,說,  
21:5  要對錫安的居民(原文作女子)說,看哪,你的王來到你這裡,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。  
21:6  門徒就照耶穌所吩咐的去行,  
21:7  牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上


21:5說「又騎著驢,就是騎著驢駒子」,看起來騎著驢就是騎著驢駒子。21:7說倆門徒把驢和驢駒都牽來了,「耶穌就騎上」。騎上了哪一個?不明說,讓你自己猜去。但是真的是不明確么?來看看NIV版。

Matthew 21 NIV
1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples
2 saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
3 If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away."
4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
5 "Say to the Daughter of Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.' "
6 The disciples went and did as Jesus had instructed them.
7 They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.


啊哈!原來人家「耶穌就騎上」說的是「sat on THEM」! 瞧瞧,到底是神啊,同時騎兩頭驢(驢駒也是驢,對吧?),嘿嘿,神吧?

可是,到底這兩頭驢怎麼同時騎呢?路上的人不會以為是馬戲團進耶城之前在做demo吧?

118

主題

7228

帖子

1691

積分

四星貝殼精英

天下風雲出我輩,搗搗漿糊歲月摧

Rank: 4

積分
1691
沙發
王劍 發表於 2007-12-7 23:47 | 只看該作者
三位一體嘛,老耶騎大的,小耶騎小的,聖靈內駐
回復 支持 反對

使用道具 舉報

319

主題

2萬

帖子

9284

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
9284
3
 樓主| 在美一方 發表於 2007-12-8 00:16 | 只看該作者

回復 #2 王劍 的帖子

也是哈,我就沒想到
回復 支持 反對

使用道具 舉報

118

主題

7228

帖子

1691

積分

四星貝殼精英

天下風雲出我輩,搗搗漿糊歲月摧

Rank: 4

積分
1691
4
王劍 發表於 2007-12-8 00:36 | 只看該作者

回復 #3 在美一方 的帖子

然後他們分頭行動,開始圈錢
回復 支持 反對

使用道具 舉報

319

主題

2萬

帖子

9284

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
9284
5
 樓主| 在美一方 發表於 2007-12-8 00:50 | 只看該作者
原帖由 王劍 於 2007-12-7 10:36 發表
然後他們分頭行動,開始圈錢


這我就更沒想到!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2305

主題

5萬

帖子

1萬

積分

版主

求真理不倦悔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15485
6
追求永生 發表於 2007-12-8 01:43 | 只看該作者
在美這個問題看得我都笑了,還真沒注意過。如果是一個人騎在兩個驢身上,怎麼都有點特殊,至少技術要比較高才行。

其他網友的跟貼就屬於脫離經文的猜測了,要向你的美姐學習呀。

帶著在美的問題我翻看了我使用的NASB譯本,那裡是這樣翻譯的:

Matthew 21

6 The disciples went and did just as Jesus had instructed them,

7 and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.


這裡明確地說是騎在了衣服上。至少提供了一種解釋,還是能夠說的通的。

具體原文是怎樣說的,因為我正在學希臘文,在美希望的話,我可以查一查。

希望這個對在美解惑有助。

[ 本帖最後由 追求永生 於 2007-12-8 01:49 編輯 ]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

209

主題

1487

帖子

488

積分

貝殼網友三級

Rank: 3Rank: 3

積分
488
7
也和話 發表於 2007-12-8 02:01 | 只看該作者

回復 #1 在美一方 #2 王劍 的帖子

要知道當時三位一體還沒有被人發明,所以三位一體解釋不了。

這個問題好象在印度以經有人試過了,看下面的圖,先把一頭驢用車提起來,然後再拉一頭在下面,上面的騎在下面的,然後耶酥再騎在上面一頭。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

267

主題

91

帖子

4萬

積分

禁止發言

夜貓子

積分
45907
8
鄉下人進城 發表於 2007-12-8 02:21 | 只看該作者
耶穌騎錯驢了:
撒迦利亞
9:9         錫安的民哪,應當大大喜樂。耶路撒冷的民哪,應當歡呼。看哪,你的王來到你這裡。他是公義的,並且施行拯救,謙謙和和地騎著驢,就是騎著驢的駒子。

要麼是舊約「預表」錯了?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

572

主題

9155

帖子

2773

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2773
9
嘁哩喀喳 發表於 2007-12-8 02:26 | 只看該作者
替基督徒們解經:

有可能是這樣的:耶大牛皮騎在驢駒上,而驢駒騎在驢身上。這樣,無論是說耶大牛皮騎在兩頭驢上還是一頭驢上,都可以說得通了。

1)我不能確定有沒有「神」,但是我100%肯定:假如有神,這個神也絕對不會是基督教的那個令人噁心的「神」耶和華/耶穌。
2)基督教的「愛人如己」其實就是X子的貞節牌坊。詳細論證請參見我的博客。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

53

主題

269

帖子

101

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
101
10
溫哥華女孩 發表於 2007-12-8 02:30 | 只看該作者
懷孕的驢,運驢
回復 支持 反對

使用道具 舉報

267

主題

91

帖子

4萬

積分

禁止發言

夜貓子

積分
45907
11
鄉下人進城 發表於 2007-12-8 04:35 | 只看該作者

回復 #6 追求永生 的帖子

這裡明確地說是騎在了衣服上。至少提供了一種解釋,還是能夠說的通的。

說不通噢!衣服不是在兩頭驢上?不論衣服不衣服,騎兩頭驢的有馬戲團的水平才行。

其實,從這種小地方也可以看出,這個馬太弄不好是一個不懂希伯來文的猶太人
回復 支持 反對

使用道具 舉報

118

主題

7228

帖子

1691

積分

四星貝殼精英

天下風雲出我輩,搗搗漿糊歲月摧

Rank: 4

積分
1691
12
王劍 發表於 2007-12-8 04:56 | 只看該作者

回復 #1 在美一方 的帖子

這是我在網上找來的回答:The answer to this is simple. Matthew, like most Christians of his era, believed Jesus to be the Christ or the messiah. This belief was fundamental to their outlook. Following this they believed that any Old Testament passages which they interpreted as prophecies of the coming messiah must therefore have been fulfilled in Jesus' life. The Old Testament therefore becomes a kind of historical source for events of the life of Jesus. In the case of the triumphal entry, Matthew understands the passage in Zechariah to mean that the messiah will be riding on two donkeys. That Mark says otherwise is inconsequential to him. Mark at the moment of Matthew's writing had not yet achieved canonical status. Thus to Matthew, Mark's narrative, of having Jesus just sitting on one animal, must be wrong because the scripture said that there were to be two!

原來彌塞亞在那時就是要騎兩驢的
回復 支持 反對

使用道具 舉報

319

主題

2萬

帖子

9284

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
9284
13
 樓主| 在美一方 發表於 2007-12-8 05:17 | 只看該作者
是啊,老鄉不是引了這段了嗎?可是不同的版本的「撒迦利亞9:9」也說法不同,大部分英文版都是像KJV和NIV這樣把騎驢和騎驢駒前後並排寫,也不知道他到底是怎麼個騎法兒的。比如KJV:

9Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.



可是NASB版就說是騎的驢,或者也很可能是驢駒,沒覺得是同時騎兩驢的景象:

9(N)Rejoice greatly, O daughter of Zion!
         Shout in triumph, O daughter of Jerusalem!
         Behold, your (O)king is coming to you;
         He is (P)just and (Q)endowed with salvation,
         (R)Humble, and mounted on a donkey,
         Even on a (S)colt, the foal of a donkey.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2305

主題

5萬

帖子

1萬

積分

版主

求真理不倦悔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15485
14
追求永生 發表於 2007-12-8 05:17 | 只看該作者
原帖由 鄉下人進城 於 2007-12-8 04:35 發表

說不通噢!衣服不是在兩頭驢上?不論衣服不衣服,騎兩頭驢的有馬戲團的水平才行。

其實,從這種小地方也可以看出,這個馬太弄不好是一個不懂希伯來文的猶太人


要是只有兩件衣服,並且分別放在兩頭驢身上,說耶穌騎在衣服上,也就等同於騎在兩頭驢身上了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

118

主題

7228

帖子

1691

積分

四星貝殼精英

天下風雲出我輩,搗搗漿糊歲月摧

Rank: 4

積分
1691
15
王劍 發表於 2007-12-8 05:29 | 只看該作者

回復 #13 在美一方 的帖子

我覺得跟張國老倒騎毛驢可能是一回事,體現出神仙的與眾不同啊。因為眾所周知:驢是一種很難駕馭的動物,能正騎一頭驢比正騎一匹馬要難得多了。所以倒騎顯示出張國老太牛了,絕對不是凡人。你想,倒騎都顯示出牛了,那同時騎兩個驢,肯定是極為不凡的。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

267

主題

91

帖子

4萬

積分

禁止發言

夜貓子

積分
45907
16
鄉下人進城 發表於 2007-12-8 05:31 | 只看該作者

回復 #14 追求永生 的帖子

還是不行:那兩件衣服還必須連在一塊兒才行,要不然,怎麼騎也是一頭驢。

最經典的解釋是:耶穌側面坐在母驢上,像歐洲古時候女人騎馬一樣,然後把腳搭在矮得出奇的驢駒兒背上。據說有古畫是這麼畫的,不過我沒見到這樣的畫。
不過,傳統教會已經不用這種解釋法了。現在的解釋是:馬太福音的作者在抄舊約的「預表」的時候沒考慮希伯來文中「和」的特殊用法。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

572

主題

9155

帖子

2773

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2773
17
嘁哩喀喳 發表於 2007-12-8 05:43 | 只看該作者
原帖由 鄉下人進城 於 2007-12-8 05:31 發表
還是不行:那兩件衣服還必須連在一塊兒才行,要不然,怎麼騎也是一頭驢。

最經典的解釋是:耶穌側面坐在母驢上,像歐洲古時候女人騎馬一樣,然後把腳搭在矮得出奇的驢駒兒背上。據說有古畫是這麼畫的,不過我 ...



鄉兄,這個「解釋」是教會的解釋嗎?如果是,這不就等於承認「聖經」是人編造的了嗎?
1)我不能確定有沒有「神」,但是我100%肯定:假如有神,這個神也絕對不會是基督教的那個令人噁心的「神」耶和華/耶穌。
2)基督教的「愛人如己」其實就是X子的貞節牌坊。詳細論證請參見我的博客。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

267

主題

91

帖子

4萬

積分

禁止發言

夜貓子

積分
45907
18
鄉下人進城 發表於 2007-12-8 06:11 | 只看該作者

回復 #17 嘁哩喀喳 的帖子

嗯,我說的這段兒,是某大學天主教神學系的正式解釋。

傳統老教會(包括保守的天主教會)現在都說了,「聖經」是「人話中的神的話」,用這種含糊不清的說法,可以把任何指出「聖經」自相矛盾的說法擋回去。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

267

主題

91

帖子

4萬

積分

禁止發言

夜貓子

積分
45907
19
鄉下人進城 發表於 2007-12-8 19:57 | 只看該作者

回復 #17 嘁哩喀喳 的帖子

你可以看一下我轉貼的那個長篇:
http://club.backchina.com/main/viewthread.php?tid=598362

要是談起「經文」中字面的意思、尤其是矛盾,現代神學家中善於「思辨」的那些往往會不屑一顧地說:嗨,那種上帝觀念,太 primitive,早已經過時了。

所以呀,用「經文」矛盾你可以把信奉「聖經」絲毫無錯的原教旨主義的基督徒鬧得雞犬不寧,可是現代神學就不會接你的招兒了
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2305

主題

5萬

帖子

1萬

積分

版主

求真理不倦悔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15485
20
追求永生 發表於 2007-12-9 01:18 | 只看該作者
原帖由 王劍 於 2007-12-8 05:29 發表
我覺得跟張國老倒騎毛驢可能是一回事,體現出神仙的與眾不同啊。因為眾所周知:驢是一種很難駕馭的動物,能正騎一頭驢比正騎一匹馬要難得多了。所以倒騎顯示出張國老太牛了,絕對不是凡人。你想,倒騎都顯示出牛 ...


王兄看來對毛驢不是太了解。除了有時脾氣比較掘以外,毛驢還是比較溫順的。小孩女士都可以自在騎之。毛驢也是一些貧窮地區的主要勞動力,比牛和馬好用多了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-28 02:03

快速回復 返回頂部 返回列表