倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

ZT 關於翻譯

[複製鏈接]

2

主題

100

帖子

21

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
21
跳轉到指定樓層
樓主
原文請見:
http://forum.xinhuanet.com/detail.jsp?id=37479088&agMode=1

此處略去一些, 只是增強針對性, 並不改變作者觀點....


吳友富事件在中國決不是孤立事件。單單從翻譯的角度來說,這種不公正,不中立有損國家利益和國家穩定的翻譯方式已經存在很久了。這種翻譯往往帶有偏向性,偏向西方,偏向強國。例如涉及基督教的翻譯,「God」翻譯成上帝,「Bible」譯為聖經,「Christmas day」譯為聖誕節,這些都是很不合適的,上帝在中國另有所指,上帝又稱昊天上帝,在中國古代指中國古人想象的最高天神,毛澤東在《愚公移山》中說的上帝就是他,後來他演化成了玉皇大帝(道教和民間信仰的最高神)。所以將「God」翻譯成上帝對道教是不公平的。聖經在中國古代不常用,如果有人說聖經,那一般是指儒家經典特別是論語,就算不考慮儒家思想,把「Bible」譯為聖經對其他宗教也不公平。聖誕在古代指孔子的誕辰,Christmas day」譯為聖誕節也是不合適的,台灣將其譯成耶誕節,我以為這樣很好,這方面已有先例,釋迦牟尼的誕辰在中國被稱為佛誕。

  這種荒唐翻譯多數是站在西方中心論的立場上,當然也有少數例外。日本的國君在現代中國被稱為天皇,這怎麼可以。天皇是傳說中的三皇五帝之一,是中國傳說中的聖賢帝王,怎麼能用來稱呼外國的君主呢?更何況這個國家曾給中國人民帶來深重災難,其國家領導也沒有深刻反省。而且,日本君主在中國被稱為天皇肯定是在鴉片戰爭后,中國國力衰弱開始被日本欺辱之時,具體時間筆者雖不能判定,但很有可能是在中日甲午戰爭前後那段時間。因此天皇是和中日之間的不愉快的過去分不開的,改翻譯名稱有助中日友好.

995

主題

4748

帖子

1539

積分

三星貝殼精英

Rank: 4

積分
1539
沙發
liebling 發表於 2007-10-2 14:38 | 只看該作者
同意,從Christmas裡面怎麼也看不出一個」聖「的意思來,某些JDT老是喜歡把自己的聖人強加於所有中國人之上,典型的強姦民意。
既然佛祖誕辰成為」佛誕「,耶穌誕辰理所當然應該成為」耶誕「,在各宗教平等這一點上,台灣就做得很好。
所有有良知的中國人,請從自我做起,帶動周圍所有大陸中國人,將」聖「誕節改稱回它原來的名字-耶誕節。

[ 本帖最後由 liebling 於 2007-10-2 14:40 編輯 ]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-29 11:14

快速回復 返回頂部 返回列表