|
隱約覺得「Chinese」一字,在英文里不是什麼好字。「-ese」結尾的人群稱呼,在英文里有明顯的「非我族類」的含義。確實,英國佬習慣將他們視為自出的或較為尊重的人群稱作「ian/an」,如Canadian, American, Australian, 或「ish」,如British, Spanish,Polish。而得到「-ese」稱號的主要是Chinese, Japanese,Portugese, Vietnamese, 等等。
也許有人說,這純屬巧合,一切只因為發音需要。但實際上發音需要解釋不了這一切。一個例子是,Canada和China都是「a」結尾,而且都可以加「-ese」形成人群稱呼。實際上,在義大利語中,加拿大人就不叫「Canadian」,而叫「Canadese"。但為什麼英國佬最後把加拿大人叫成「Canadian」,而把中國人 叫成「Chinese」了呢?按理說,只考慮發音需要,China的人,完全可以被叫作「Chinish」或「Chinan」。但結果是成了「Chinese」。這裡有沒有種族蔑視,需要語言學家進一部考證,但選擇-ese結尾而不是-ish/an,有明顯的「非我族類」的含義。
在英文佬眼中,「Japanese」在英文里與「Chinese」一樣。兩者的字根國名「Japan」與「China"都是被人濫叫的結果。,他們已經自創英文字「Nippon」稱呼日本,要淘汰原英文「Japan」一字。(小日本似乎也感覺到了)而中國官方還沒有任何努力。
總而言之,被人胡亂取了個China的國名,實際上是起了個綽號,文點叫「磁器」,白點叫「磁娃娃」,而且被人用了幾百年無一句怨言,是有失尊嚴的... |
|