|
This sentence, with its accompanying Chinese explanation, appears in 《每天一起練口語(9)----害羞2》:「Have a little wine, punk. 小夥子,喝一點酒吧。(可以緩解一下精神緊張)」
Punk is not 小夥子. The current use of punk is closer to 流氓.
Imagine what would happen when you walk up to a stranger in a bar and say to him, 「Have a little wine, punk.」 I bet he would stand up, look you in the eye, and says, 「Who are you calling a punk, you filty bastard @#&*!~^* (some kind of racial slur)」, and proceeds to punch you in the face.
I wonder if you have seen an old episode in "Monty Python and the Flying Circus" in which a Polish tourist with a supposedly 「Polish-English」 phrase book walking into a store and start uttering complete nonsense by reading sentences off that book. Hilarious. But now, life seems to imitate art. This kind of learning material is slated for the beginner: those who cannot tell right from wrong, and thus, are the ones who will be hurt the most.
This set of mistake filled 「lessons」 is all over the Internet (Chinese learning English sites of all sizes). I don』t know if they are from a book or are from notes. It makes one wonders how good the English these people who run these websites are.
I quickly went over the first 30 of N lessons (I don』t know how many there are), and found at least 20% of the annotations in Chinese are either incorrect or irrelevant. About 10% of the sentence included in the lessons have no bearing on everyday life conversations (such as saying 「Amen」 when saying goodbye.)
Here are a few example of the collections I have made at http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&id=21413
From Chapter 2:
Tell me, is it a boy? 喂,你是男孩嗎?-->修改/註解: Obviously, this is a question about if someone is a boy or a girl. The most likely scenario is: 「Hey George, my wife has just given birth.」」 Tell me, is it a boy?」
From Chapter 11:
I wonder if it's a real diamond. 它可是地道的鑽石呀。-->修改/註解: 「I wonder」=I doubt-->我懷疑這是否真的鑽石呀。
From Chapter 22: Rumor says I won't get any insurance. 根據傳聞,我無法領到保險金了。-->修改/註解: I won』t get any insurance=I would not be able to get an insurance policy=no one wants to insure me. 我無法買到保險。
From Chapter 25: He's a dumb guy. 他是位沉默的老兄。-->修改/註解: NO! Dumb is not 沉默 Dumb means stupid.
From Chapter 26:
Hmm, I'm stoned. 哼,我是個老古板。-->修改/註解: 」stoned」: slang for intoxicated. (by alcohol or drugs)
Look, he's high. 瞧,他是個高傲的傢伙。-->修改/註解: 」high」, slang for euphoric experience under intoxication by alcohol, drugs or other stimulation.
Here is one that is really weird. In lesson 30, this sentence shows up:
This mouse would be delicious. 這隻老鼠似乎很是可口。
When is the last time you have used this in conversation? Some of you may have feline inclinations, I don』t know. But I doubt most of us would care much about eating a mouse.
My speculation is that the author either copied it down wrong or thought that 「mousse」 in the sentence was misspelled so he changed it to 「mouse.」 The person who annotated it never asked any questions.
As mentioned earlier, I have only worked on the first 30 chapters. The examples above are part of the corrections posted at http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&id=21413 |
|