倍可親

回復: 5
列印 上一主題 下一主題

食品調料 中英對照

[複製鏈接]

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
跳轉到指定樓層
樓主
weiguang 發表於 2006-5-21 12:41 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
Allspice--------------- 香辣椒, 多香果,牙買加胡椒
Anise (star anise)----- 大茴香,八角,大料
Aniseed --------------- 大茴香子
Basil ----------------- 羅勒,紫蘇,九層塔
Bay leaf--------------- 香葉,月桂樹葉
Caper------------------ 馬檳榔
Caraway --------------- 藏茴香果,葛縷子,頁蒿
Cardamom -------------- 小豆蔻
Cayenne pepper--------- 辣椒,牛角椒
Chive ----------------- 細香蔥, 蝦夷蔥
Cinnamon -------------- 桂皮, 肉桂
Clove------------------ 丁香
Coriander-------------- 芫 荽 ,香菜, 胡芫
Cumin------------------ 孜然,小茴香,枯茗
Dill ------------------ 蒔蘿
Fennel----------------- 茴香
Fenugreek ------------- 胡蘆巴
Hop-------------------- 忽布,啤酒花
Horseradish------------ 山葵,辣根
Laurel----------------- 月桂
Mint------------------- 薄荷
Mustard---------------- 芥末
Nutmeg----------------- 肉豆蔻
Oregano---------------- 牛至
Paprika---------------- 紅辣椒粉
Parsley --------------- 歐芹,洋芫荽 洋香菜
Poppy seed ------------ 罌粟種子
Rosemary -------------- 迷迭香
Saffron --------------- 藏紅花,番紅花
Sage------------------- 鼠尾草,洋蘇草
Tarragon--------------- 龍 蒿, 蛇蒿, 菌陳蒿
Thyme ----------------- 百里香,麝香草
Turmeric -------------- 薑黃
vanilla --------------- 香草,香子蘭
Wormwood -------------- 苦艾,蒿

Cinnamon
The dried aromatic inner bark of certain tropical Asian trees in the genus Cinnamomum,  especially  C. verum  and  C. loureirii,  often ground and used as a spice.
桂皮:一種樟屬 的亞洲熱帶樹木的芳香的乾燥內層樹皮,特別是 正肉桂 和 勞木羅肉桂 ,常磨成粉做香料

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
沙發
 樓主| weiguang 發表於 2006-5-21 14:53 | 只看該作者
《畢業生》電影的歌曲 Scarborough fair 中提到了4種香料的名字:

問爾所之,是否如適。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.

Thyme -- 百里香
這首歌曲的中文版之一就叫百里香
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
3
 樓主| weiguang 發表於 2006-6-15 00:44 | 只看該作者
Scarborough Fair(斯卡布羅集市)
――Paul Simon & Art Garfunkel

Are you going to Scarborough Fair? 您是去斯卡布羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary & thyme 蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
......
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
4
 樓主| weiguang 發表於 2006-6-15 00:46 | 只看該作者
What "Organically Grown" Means
"Organically grown" food is food grown and processed using no synthetic fertilizers or pesticides. Pesticides derived from natural sources (e.g., biological pesticides) may also be used in producing organically grown food. Increasingly, some consumers are purchasing organically grown and processed foods as a way to reduce their exposure to synthetic pesticides and fertilizers. Many supermarkets now stock organic products for their consumers. Ask your grocer about organic food and its availability at your store.

USDA Issues National Organic Standards

Beginning on October 21, 2002, producers and handlers must be certified by a USDA-accredited certifying agent to sell, label, or represent their products as "100 percent "organic," "organic," or "made with organic (specified ingredients or food group(s)."

National Organic Program: USDA issued the final national standards for the production, handling, and processing of organically grown agricultural products. For more information on the National Organic Program, visit www.ams.usda.gov/nop/.  

http://www.epa.gov/pesticides/food/organics.htm
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
5
 樓主| weiguang 發表於 2006-6-15 01:01 | 只看該作者
「An apple a day keeps the doctor away.」

This proverb comes from the ancient Romans, who believed the apple had magical powers to cure illness. In fact, apples are filled with vitamin C, protein, pectin, natural sugars, copper, and iron. They do promote health.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
6
 樓主| weiguang 發表於 2006-6-20 20:47 | 只看該作者
Previously posted by Adelyn

  餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。

  要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創始人或發源地等構成。這種反映菜肴內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

  由於漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該採用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,筆者特將自己在翻譯中總結出來的幾點「公式」(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。

一、以主料開頭的翻譯方法

  1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料
例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
  牛肉豆腐beef with beancurd
  西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

  2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce
  蔥油雞chicken in Scallion oil
  米酒魚卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法開頭的翻譯方法

  1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)
例:軟炸裡脊soft-fried pork fillet
  烤乳豬roast suckling pig
  炒鱔片Stir-fried eel slices

  2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
例:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger

  3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁
例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce
  魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce
  清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

  1.介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料
例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame
  陳皮兔丁diced rabbit with orange peel
  時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables

  2.介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
  水煮嫩魚tender stewed fish
  香煎雞塊fragrant fried chicken

  3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce
  椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper
  黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名開頭的翻譯方法

  1.介紹菜肴的創始人(發源地)和主料:公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
  四川水餃Sichuan boiled dumpling

  2.介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料
例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint
  北京烤鴨Roast Beijing Duck

  在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以採用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的「宮保雞丁」這道菜就有以下幾種譯法:
  1.sauteed chicken cubes with peanuts
  2.Gongbao chicken cubes
  3.diced chicken with chilli and peanuts

  由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至於我們在翻譯中最終採用哪種方法,則可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者的經驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-26 22:33

快速回復 返回頂部 返回列表