倍可親

回復: 10
列印 上一主題 下一主題

有請高人翻譯中文曹植 七步成英文,叩謝了!

[複製鏈接]

12

主題

30

帖子

36

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
36
跳轉到指定樓層
樓主
Joshwa 發表於 2005-11-3 18:49 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
曹植 七步

        煮豆燃豆箕
        豆在釜中泣
        本是同根生
        相煎何太急

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
Adelyn 發表於 2005-11-4 06:45 | 只看該作者
漢代詩歌 英譯---古詩之七步詩(曹植) [孫洋海 發表於 2005-5-10 11:47:57]

煮豆燃豆箕,
豆在釜中泣.
本是同根生,
相煎何太急.[/COLOR]

Written While Taking Seven Paces

Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
"Grown from the same trees,
Why boil us so hot?"[/COLOR]

__________________

i googled to find this...
回復 支持 反對

使用道具 舉報

12

主題

30

帖子

36

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
36
3
 樓主| Joshwa 發表於 2005-11-5 12:51 | 只看該作者
Thank you lots, Adelyn. This is very helpful.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
4
Adelyn 發表於 2005-11-5 13:03 | 只看該作者
A respectable person from Backchina (he wished to remain anonymous however) gave a more polished translation with a couple errors in Sun's version removed. I copied his version below:

Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
"We came from the same plant,
Why boil so eagerly?"[/COLOR]


[:488:]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

61

帖子

12

積分

註冊會員

新手上路(初級)

Rank: 1

積分
12
5
藍櫻桃 發表於 2005-11-6 04:20 | 只看該作者
說,說,說句實話阿~
我覺得翻譯得不好啊~
感覺沒有出來~



要我翻譯,我也已不出來,

maybe i'll try later~
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
6
Adelyn 發表於 2005-11-6 10:56 | 只看該作者
歡迎 藍櫻桃!

[:473:]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
7
baby 發表於 2005-11-6 11:13 | 只看該作者
for me, I dun think I can translate out....
回復 支持 反對

使用道具 舉報

14

主題

87

帖子

41

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
41
8
haoone 發表於 2005-11-6 12:17 | 只看該作者
what about changing last sentence to

'why do you rush for my ruins?"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
9
Adelyn 發表於 2005-11-6 13:07 | 只看該作者
it is what the poet said to his elder brother, the emperor of the Wei state in the three kingdom period. the poet had to keep a manner that is appropriate for a subordinate to his superior.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

61

帖子

12

積分

註冊會員

新手上路(初級)

Rank: 1

積分
12
10
藍櫻桃 發表於 2005-11-6 17:35 | 只看該作者
謝謝歡迎,
但是,有些詩詞,並不適合翻譯成英文,
上面你們貼出來的版本,只是把意思翻譯出來了,
語言的美感和意境傳達不出來~~...

當然,這是很困難的事情,所以我才會說,有的詩詞不適合翻譯成英文~

但是我還是會試試看~
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

27

帖子

7

積分

註冊會員

大學預科(二級)

Rank: 1

積分
7
11
rovi297 發表於 2005-11-6 18:11 | 只看該作者
煮豆燃豆箕,
豆在釜中泣.
本是同根生,
相煎何太急.

Written While Taking Seven Paces

Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
"Grown from the same trees,
Why boil us so hot?


Bravo! a piece of terrific rendition! My fives are on the ground!
==================================

I reckon it should be 「composed after seven steps」 rather than "Written While Taking Seven Paces", as in actual situation, he didn』t have the bloody opportunity to write it at all, my dear friend!

<a poem composed after seven steps>

Pods burned to cook beans,
In the cauldron beans weep:
「Grown from the same stems,
What heck you boil us so eagerly?」


真是不好意思,因本人水平有限,只能斗膽向您借了幾個字。Many thanks, mate! it is really from the bottom of my heart.

[:488:]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-25 23:51

快速回復 返回頂部 返回列表