倍可親

回復: 5
列印 上一主題 下一主題

(C to E) 十運會後,我們重讀中國競技體育

[複製鏈接]

14

主題

87

帖子

41

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
41
跳轉到指定樓層
樓主
haoone 發表於 2005-11-3 16:39 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
All comments welcome.

十運會後,我們重讀中國競技體育
http://zqb.cyol.com/gb/zqb/2005-10/24/content_80550.htm

    不可否認,即便是在體育最發達的國家和地區,黑幕、醜聞也無法與體育絕緣。但我們應該看到,至少在很多國家和地區,有更多的人和體育健兒是在運動中超越自我,是在運動中感受快樂,他們涉足體育運動和參加體育比賽絕不可能是因為要完成某種任務。
  在中國,一方面是為數眾多的運動員在運動生涯中歷盡艱辛地拼搏,卻因沒有換回出類拔萃的成績而在退役後面臨生存壓力,一方面是像劉翔這樣的幸運兒,在拼到金牌的同時,開始面對滾滾而來的榮譽與財富。
  在全運會上,每個運動員在全運會結束后都會得到來自地方的巨額獎勵,但因取得的名次不同,獎金高的能得到幾十萬元,低的則分文沒有。獎金額在很大程度上就成為地方上對運動員價值的評判標準。
  雖然幾乎每個地方體育局的領導在談到全運獎金時都會表示,運動員付出了就應該得到回報。但一些體育局領導也不得不承認,假如沒有獎金的刺激,很多運動員的成績就不會有現在這樣好。金錢的誘惑已經取代「理想價值的實現」而成為促使運動員取得好成績的動力,然而,他們背棄的卻正是真正的體育精神。
  不少人並不明白體育精神和體育比賽的意義,某體育局領導就曾反問記者:「比賽不看成績那還看什麼,還有什麼意義?」

Needless to say, even in countries and regions where sports are well developed, string-pulling and scandals can never be excluded from the sports arena. Yet we have to acknowledge the fact that in many countries and regions, sports stars as well as general public take enjoyment and self-transcending from sports. Their purpose in training and competition is not simply to complete a task.

In China, many athletes have to work very hard in their sports life yet still have to face financial pressure after quitting if they fail to make outstanding achievements. In comparison, lucky fellows like Liu Xiang are looking at rolling fame and fortune after earning an Olympic medal.

On the National Sports Event, athletes may be awarded handsomely by the local governments they represent. The bonuses could go as high as hundreds of thousands Yuan, depending on the medals achieved, while low achievers may earn nothing. Bonuses to a large degree represent the value local governments attach to their athletes.

When talking about bonuses of the National Sports Event, nearly every local sports bureau chief maintains that the returns are justified for the athletes』 hard work. Yet some bureau leaders have to agree that without the monetary stimulus , many athletes won』t have achieved so much. Financial appeal have replaced 「realization of ideals」 to become the motivation factor for athletes. What they have forsaken is the true athleticism.

Yet not everybody appreciates the spirit of sports and meaning of competitions. A sports bureau chief once asked back the reporter: 「What is the purpose of competition if we do not focus on medals?」

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
Adelyn 發表於 2005-11-5 13:30 | 只看該作者
讀了這個挺難過的。那麼多運動員,能得獎牌的只可能是其中幾個,可是他們每一個人都付出了,就應該有鮮花,有一個對得起的退休安排。「獎金」好是好,總有照顧不到的地方。

不可否認,即便是在體育最發達的國家和地區,黑幕、醜聞也無法與體育絕緣。但我們應該看到,至少在很多國家和地區,有更多的人和體育健兒是在運動中超越自我,是在運動中感受快樂,他們涉足體育運動和參加體育比賽絕不可能是因為要完成某種任務。
(take the paragraph as a whole
Needless to say, even in countries and regions where sports are well developed, string-pulling and scandals are not excluded/removed from the sports arena. However, we have to acknowledge that the true sport spirit still dominates and that even more athletes set as their goals to transcend self and enjoy sports. This is also what the general public anticipate. It is obvious these same athletes did not take their training and competition as simply to complete an assigned job.

在中國,一方面是為數眾多的運動員在運動生涯中歷盡艱辛地拼搏,卻因沒有換回出類拔萃的成績而在退役後面臨生存壓力,一方面是像劉翔這樣的幸運兒,在拼到金牌的同時,開始面對滾滾而來的榮譽與財富。
(feeling sad, so it became a free translation
Currently, a stark contrast can be seen in China in the post-retirement treatment between athletes. On one hand, there are numerous men and women who undertake an arduous journey giving their best time of life to sports, and on the other hand, only a few will be lucky enough to get ahead in the holy grail leading to the championship. For the former, financial difficulties arise following their retirement from the sport, while for the latter, abundant rewards, rolling fame and fortune, await.

在全運會上,每個運動員在全運會結束后都會得到來自地方的巨額獎勵,但因取得的名次不同,獎金高的能得到幾十萬元,低的則分文沒有。獎金額在很大程度上就成為地方上對運動員價值的評判標準。
(flawed chinese
Dependent on their performances such as the medals achieved in the National Sports Event, athletes can be awarded handsomely by the different local governments they represent. The bonuses range from as high as hundreds of thousands Yuan to (as low as) none. To a large degree, bonuses have become an equivalent of the local governments' assessment on the value of their athletes.

雖然幾乎每個地方體育局的領導在談到全運獎金時都會表示,運動員付出了就應該得到回報。但一些體育局領導也不得不承認,假如沒有獎金的刺激,很多運動員的成績就不會有現在這樣好。金錢的誘惑已經取代「理想價值的實現」而成為促使運動員取得好成績的動力,然而,他們背棄的卻正是真正的體育精神。
(slightly modified:)
When talking about bonuses, especially related to the National Sports Event, nearly every local sports bureau director maintains that the returns are justified for the athletes' hard work. However, some bureau leaders/heads reluctantly agree that without the monetary stimulus, many athletes wouldn't be able to have performed so well. Financial rewards have replaced "realization of ideals" to become the driving force for the athletes to achieve more. What they have forsaken is the true athleticism.

不少人並不明白體育精神和體育比賽的意義,某體育局領導就曾反問記者:「比賽不看成績那還看什麼,還有什麼意義?」
(rewrote the qutation of a bureau head:)
But not everybody appreciates the spirit of sports and understands the meaning of competitions. A sports bureau director once said it bluntly to a requesting reporter:"All we do is for competition. But does it make sense if we don't count the medals?"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

14

主題

87

帖子

41

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
41
3
 樓主| haoone 發表於 2005-11-5 16:06 | 只看該作者
其實我覺得第一段倒是free translation的示範。以「true sport spirit still dominates 」取代「至少在很多國家和地區」, 把"athletes"與「public"主語分割, 增加」set as their goals 」和「assigned", 使英文更通暢, 明確, 既必要又恰到好處。

這第二段, 用同等結構翻出來也很達意。Adelyn的rewriting好是好, 搞翻譯的要都這麼弄, 不要講工作效率了。 不過我知道他是玩票, 即興發揮一下。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
4
Adelyn 發表於 2005-11-5 17:42 | 只看該作者
哎,正好討論一下。我學英語是從閱讀寫作開始的,基本上是一個獨立的英語語庫,跟漢語有聯繫但是不多,所以一一對應的翻譯做起來比較難。一般是一段話讀下來,在腦中形成印象,然後再用英語表達這個印象。印象清晰,表達得好,印象不清晰,就不行。「意譯」好像更容易一點。只有在做技術翻譯的時候,才注意「可對譯性」。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

14

主題

87

帖子

41

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
41
5
 樓主| haoone 發表於 2005-11-6 12:47 | 只看該作者
讓我想起了王國維先生的學問研究的三段論, 以英語來說, 你差不多已邁過以英文思維的第二境界了, 正通往中英自由轉換的第三境界。除了佩服,只能加倍努力!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
6
Adelyn 發表於 2005-11-6 13:47 | 只看該作者
唔,不知說什麼好,只知道王國維是個學問家,可是一本著作也沒讀過。比較慚愧。大概沒經過「第一境界」吧?我自己猜的。好像總有人說我的譯文不是「直譯」。不過我也有「同盟軍」,林語堂是「偶像」級。雨巷的「野人」大叔是大高手。。。我就跟在他們後面爬啦。[:455:]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-2 04:47

快速回復 返回頂部 返回列表