倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

教你用英語談戀愛

[複製鏈接]

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
跳轉到指定樓層
樓主
bluepolish 發表於 2005-9-14 19:54 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
作者:明月心(ZT)
  
教你用英語談戀愛

    美國人儘管喊了多少年的「性開放」,但很多美國人在談情說愛方面,仍然喜歡採用一些含蓄保守的詞句或語句,表現文明和禮貌。以下舉一些例句,或許能說明一二。

  to have a crush on (someone);

  to feel an instant magnetism;

  to catch one's eyes; to hit it off;

  to have the hots for (someone);

  to be attracted to each other.

  這些片語,都是描寫男女間互相傾慕,兩情相悅,有吸引力或一見鍾情。

  例如:

  * He (she) has a crush on her (him) (他對她十分愛慕) 。

  * He felt an instant magnetism when their eyes met.(他們見面時,他立即感到磁性般的吸住)。 意指女的外表吸引; 如果是 she felt... 那麼就是指男的外表吸引。

  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞兒吸住)。 注意:不用eyes。

  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介紹給一位漂亮女子後,他們似乎就一見鍾情)。 或

  * They were attracted to each other the moment their eyes met.

  * When he met her, he had the hots for her.(當他見到她,他就對她愛慕不已。) (多半指 sexual attraction。)

  例如說,女對男的沒有興趣,那麼也可以說:

  * She did not feel any attraction toward him.(她對他毫無興趣); 或

  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的條件好或壞,她對他就是沒有興趣)。 這裡的 catch,可指財富、地位、名望和外表。


  to be a lady's man (或 ladies' man);

  to be a prince on a white horse;

  to be a casanova;

  to be a womanizer.

  這些都是指男人英俊瀟洒,作風奔放,野性旺盛,喜歡在「女人窩」里。例如:

  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被認為是白馬王子。)

  這是中古時代女子對男人的夢中理想,然而現在也有老外認為美男子應該是:全身盔甲燦爛光輝的王子。

  * He is a prince in a shining armour.(動詞時態:shine, shone 或 shined。)

  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady『s man.(或 a real womanizer)(許多人認為柯林頓先生喜歡在女人窩裡。)

  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有許多女友。)

  (Casanova 是義大利人,據說是頂尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被當做普通名詞,故 c不必大寫。

  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饑似渴」般崇拜他,也可以說:

  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西裝褲下)。

  這句話老外通常不用在男人身上,也許因為男子應該比較堅強些吧!或且說:

  * So many women swarmed him like bees to the honey.(許多女人看到他,就像一群蜜蜂見到蜜那樣蜂擁而至。)

  倘若說:…… like flies to the garbage 指像一群蒼蠅喜歡垃圾那樣,當然就不是恭維了。


  to be a beauty queen; to be a dream boat;

  to be a cutie; to be a babe;

  to be a fox.

  這些都是形容女人漂亮,曲線玲瓏,身材曼妙,揮身性感或散發一種性感的野性。

  例如:

  * She is a beauty queen.(= very beautiful)

  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)

  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)

  * She is a babe.(= very beautiful and attractive)

  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。

  注意:如果說: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一樣的狡猾。

  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂顛倒那麼就能說:

  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部發抖)。或

  * She made him feel up there in the clouds.

  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂顛倒,飄飄然如仙。)

  其實,所謂「情人眼裡出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主觀的看法而已。


  to fall in love with (someone);

  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.

  都是指男歡女愛,沉溺情海,或是愛得暈頭轉向。

  例如:

  * They have fallen in love with each other for years.(他們相愛多年)。 (動詞時態:fall, fell, fallen)

  * He fell head over heels in love with her.

  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他與她沉溺情海,愛得暈頭轉向。)多半指很快落入情海。

  * He loves her from head to toe.(他從頭到腳地愛她)。多指經過較長時間後才熱戀, 或

  * He falls madly in love with her.

  至於男女熱戀時「目中無人」或「形影不離」,也可以說:

  * They are two peas in a pod. (他們像豆莢里的兩粒豆子--即形影不離。)

  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他們兩個人。)

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
Adelyn 發表於 2005-9-15 04:10 | 只看該作者
真用來談戀愛當然是不行的,不過在閱讀英文浪漫小說時一定會有幫助。

不信的話,現在就可以找一本來試試。

^_*
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-10-26 16:28

快速回復 返回頂部 返回列表